О. Уайльд Мой голос

Мы жили в тревожном стремительном мире,
И море любви отражали глаза,
Но сел наш корабль на мель, и застыли
В полуденном штиле его паруса.


И щеки, и губы мои побледнели,
И море рыдает о нашей любви,
И спущен полог над моею постелью,
Как парус у шхуны, застывшей вдали,

Я жизни отдал тебе звонкую лиру,
Как арфу Эола, что спит до поры,
Как музыку волн, что таят свои силы,
И ждут только ветра веселой игры.

My voice

Within this restless, hurried, modern world
We took our hearts’ full pleasure-you and I,
And now the white sails of our ship are furled,
And spent the lading of our argosy.

Wherefore my cheeks before their time are wan,
For very weeping is my gladness fled,
Sorrow hath paled my lip’s vermilion,
And ruin draws the curtains of my bed.

But all this crowded life has been to thee
No more than lyre, or lute, or subtle spell
Of viols, or the music of the sea
That sleeps, a mimic echo, in the shell.
 


Рецензии
Спасибо, Геннадий!

Но переводы - это так сложно, шаг влево, шаг вправо - расстрел!
С уважением
Татьяна

Татьяна Кабанова   21.11.2010 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.