Осiннiй день Пер. Груздевой, Тимашовой

Пригасли квіти.Сонечко сховав
Осінній день за піднебесну браму...
І настрій мій п'ятами накивав,
Залишивши оцю прощальну драму...

Не знаю, чи у тім моя вина ? -
В очікуванні сліз душа затерпла...
Красується чимдуж горобинА,
Ввібравши кольори заграв затепла...

У плетиво зажурених років
Достиглий жолудь забива пенальті...
І золото березових листків
На потемнілім від дощу асфальті...


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2011/07/27/478         

 Цветы померкли. Солнечных зеркал
Всё меньше видно из-за врат небесных.
И пятками настрой мой засверкал,
Оставив пыл прощаний бесполезных…

Не знаю, может, в том моя вина? –
Душа, слёз ожидая, онемела…
Рябина ж раскалилась докрасна:
Вобрать оттенки зарев захотела…

В плетенье опечаленных годов
Поспевший  жёлудь вновь забил пенальти.
И золото берёзовых листков -
На потемневшем от дождя асфальте…


                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2011/08/29/5139

Цветы поникли… Солнышко свернул
Осенний день за поднебесной брамой,
И дух мой только пятками сверкнул,
Без сожаления оставив эту драму…

Я думаю: а в этом ли причина? –
Душа немеет в ожиданье слез…
Вовсю красуется только рябина,
Забрав цвета последних теплых грез.

В плетение меланхоличных снов
Созревший желудь запустил пенальти,
И золото березовых листов
На потемневшем от дождя асфальте…


Рецензии
Очень неожиданно - образ жёлудя, забивающего пенальти!

Владимир Сахарцев   30.08.2011 20:26     Заявить о нарушении
И чо только в голову не придёт...в осенний день? Спасибо! С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   30.08.2011 20:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.