Мерани

НИКОЛОЗ  БАРАТАШВИЛИ перевод с грузинского

За чертой – незримой гранью – звонкой песней окрылённый,
Мчится гордо мой Мерани ввысь к вершине озарённой;
Ворон черный и крикливый шлет мне гневные посланья...
Ты смешай мой конь ретивый с ветром все мои мечтанья.
____________________________________________________

Рассекая волну, ты лети против ветра вперёд,
И меня пронеси над высокими стройными скалами,
В непогоду и в зной закалив свой извечный полёт,
Не щадя ни меня, ни себя самого за усталость.

Пусть отчизну свою я покину, лишившись навек
Близких мне, и забуду возлюбленной облик прелестный,
Где найдет меня ночь, там и встречу желанный рассвет,
Тайны сердца мои доверяя лишь звёздам небесным.

Все порывы души отдаю я волненью морей
И твоим окрыленным священным безумьем стремлений
С ветром мысль мою мрачную трепетно свить, чародей,
В беспредельном полете твоих неземных вдохновений.

Пусть не буду я предан могиле в далеких краях,
Не омоет мой прах ясноликая скорбной слезою,
Ворон в поле могилу мне выроет – вихрь во прах
Обратит мои кости, осыпав их черной землею.

Вместо плача родных будут коршуны зло причитать,
И росинки мой прах окропят вместо слЁз нареченной,
Ты лети, мой Мерани, пора от судьбы убежать,
Не покорен ей всадник твой, мыслью своей опьяненный.

Пусть отвергнут судьбой, в одиночестве смерть я приму,
Не страшусь я ее рокового булата сиянья;
Ты лети, мой Мерани, лишь ввысь, сквозь палящую тьму,
В мыслях мрачных моих передай ветру эти посланья.

Нет, не будет бесплодным души обреченной порыв:
Путь тяжелый, мой конь, протоптав, обратил ты тропою...
Моего же собрата услышишь безумный призыв,
И бесстрашно его пронесешь перед черной судьбою.
____________________________________________________

За чертой – незримой гранью – звонкой песней окрылённый,
Гордо мчится мой Мерани ввысь к вершине озарённой;
Шлет проклятия во след мне ворон черный и крикливый,
Но уносит гимн победы ветру конь мой буйногривый.


Рецензии