Рыбак

РЫБАК.     Der Fischer. Перевод. В. фон Гёте.

Журчит вода и быстро прибывает.
На снасти брошенные сам рыбак глядит,
И холод в сердце постепенно проникает,
Как за  стихией обреченно он следит!
Вода волнуется, она бурлит мятежно,
Все выше, выше подбирается к нему.
Морская дева из пучины нежно
Журча, как родничок,  поет ему.

Она поет, свое покинув царство,
Неужто не влечет тебя волшебный дар?
Ведь вас, людей, прельщают ласки и коварство,
Любовных песен пыл, страстей смертельный жар.
Ах, погрузись скорей в стихию эту,
Рыбешки стайкою снуют почти у дна…
Где верх, где низ? И в поисках ответа
Ты будешь  счастлив, насладись сполна.

В такой любви и солнце не купалось,
Вот слился лунный свет с морской волной, в тот миг
Как в ней глубин мерцанье отражалось,
Вдвойне  прекрасен отраженный лунный лик.
Не одолеть тебе небесного порога,
За облаками не тебе голубизна!
Твоя судьба и вечная дорога-
В морской пучине, что без звезд, без дна.

Журчит вода и быстро прибывает,
Мокры уже его рыбачьи сапоги.
И сердце полнится тоской, он точно знает,
Ему готово там  лекарство от тоски.
Она ему поет и так пророчит:
Пусть сбудется все волею моей!
Со мной уйти под воду  ты захочешь, 
И не увидишь вновь земли своей.


Рецензии