William Bryant. 1794-1878. Death of Flowers

Смерть цветов
The Death оf the Flowers

Под причитание ветров пришла пора печали.
Померкли голые леса и луговые дали.
В оврагах, в каждом желобке, слежавшись, тлеют листья.
Шуршит незримая тропа — не заячья, так лисья.
Дрозд улетел и по ветвям не пробегает сойка.
Весь хмурый день с корявых крон кричат вороны бойко.
А где цветы и аромат? Где то земное братство,
Что щедро дарит Красоту, всевышнее богатство?
Всё благородие цветов, их праведная раса
В земле до вешнего суда, заветного их часа.
Дожди питали корни их, но с ноябрём холодным
Попытка дать им жизнь была занятием бесплодным.
Фиалка первой из цветов рассталась с белым светом.
Шиповник в летний зной отцвёл, за ним ятрышник следом.
Лишь золотарник на холме и астра в тёмной сени,
Да вот подсолнух у ручья стоят в красе осенней.
Вдруг с неба стужа, как чума, всему живому — назло!
Улыбка яркая цветов — последняя! — погасла.
Порой и осенью в лесу услышишь без помешки,
Как ручеёк журчит, как вниз летят с куста орешки.
И, кажется, погожий день заставит весь посёлок
Поверить, что пора будить уснувших, было, пчёлок.
Но южный ветер и тогда зря мечется, вздыхая
По запахам, что лишь на днях он нёс, благоухая.
Их больше нет ни у ручья, ни на холме, ни в поле...
Я вспомнил об одной душе, её несчастной доле.
Её девичья красота во цвете лет увяла,
Когда увядшая листва с деревьев опадала.
Пришла ненастная пора, пахнуло холодами.
Пришлось ей, нежной, как цветок, уйти вслед за цветами.


Рецензии