***
La pioggia nel pineto
1 Taci. Su le soglie Молчи. На пороге
2 del bosco non odo леса я не слышу
3 parole che dici слов, которые ты говоришь,
4 umane; ma odo человеческих; но я слышу
5 parole pi; nuove более новые слова,
6 che parlano g;cciole e foglie которые произносят капли и листья
7 lontane. отдалённые.
8 Ascolta. Piove Слушай. Дождит
9 dalle nuvole sparse. из разрозненных облаков.
10 Piove su le tamerici Дождит на тамариски
11 salmastre ed arse, солоновато-горькие и высушенные
12 piove su i pini дождит на сосны
13 scagliosi ed irti покрытые чешуйками и усеянные иглами
14 piove su i mirti дождит на мирты
15 divini божественные
16 su le ginestre fulgenti на заросли дрока, блистающие
17 di fiori accolti появившимися (на них) цветами
18 su i ginepri folti на кусты можжевельника, густо усыпанные
19 di coccole aulenti благоухающими плодами (=шишечками)
20 piove su i nostri volti дождит на наши лица
21 silvani лесные
22 piove su le nostre mani дождит на наши руки
23 ignude непокрытые
24 su i nostri vestimenti на наши одежды
25 leggieri лёгкие
26 su i freschi pensieri на свежие мысли
27 che l’anima schiude которые раскрываются в душе
28 novella, обновлённой
29 su la favola bella на прекрасную сказку,
30 che ieri которая вчера
31 t’illuse, che oggi m’illude, тебя заворожила, которая сегодня меня завораживает
32 o Ermione. о Гермиона.
33 Odi? La pioggia cade Слышишь? Дождь падает
34 su la solitaria на эту обыкновенную
35 verdura листву
36 con un crepit;o che dura с шумом, который длится
37 e varia nell’aria и изменяется в воздухе
38 secondo le fronde в зависимости от того, где листва
39 pi; rade, men rade. более разреженная, где менее разреженная.
40 Ascolta. Risponde Слушай. Отвечает
41 al pianto il canto этому плачу — пение
42 delle cicale цикад,
43 che il pianto australe которых ни ветер
44 non impaura, не пугает,
45 n; il ciel cinerino. ни пепельное небо.
46 E il pino И сосна
47 ha un suono, e il mirto издаёт свой звук, и мирт
48 altro suono, e il ginepro другой звук, и можжевельник
49 altro anc;ra, stromenti ещё один, свой — различные
50 diversi инструменты
51 sotto innumerevoli dita. под бесчисленными пальцами.
52 E immersi И погружены
53 noi siam nello spirto мы в дух
54 silvestre лесной
55 d’arb;rea vita viventi; живущие с деревьями их жизнью
56 e il tuo volto ebro и твоё лицо опьянённое
57 ; molle di pioggia размягчено дождём
58 come una foglia как листок
59 e le tue chiome и твои волосы
60 auliscono come благоухают как
61 le chiare ginestre, блистающие заросли дрока
62 o creatura terrestre о земное создание
63 che hai nome с именем
64 Ermione. Гермиона
65 Ascolta, ascolta. L’accordo Послушай, послушай. Согласное пенье
66 delle a;ree cicale воздушных цикад
67 a poco poco помаленьку помаленьку
68 pi; sordo утихает,
69 si fa sotto il pianto заглушаемое плачем,
70 che cresce; который усиливается;
71 ma un canto vi si mesce но пение там ещё примешивается
72 pi; roco более грубое (=хрипловатое)
73 che di laggi; sale, которое поднимается оттуда
74 dall’umida ombra remota. из отдалённой влажной тени.
75 Pi; sordo e pi; fioco Всё более глухое и всё более слабое
76 s’allenta, si spegne. оно замедляется, угасает
77 Solo una nota Лишь одна нота
78 ancor trema, si spegne. ещё дрожит, угасает
79 risorge, trema, si spegne снова возвышается, дрожит, угасает
79 Non s’ode voce del mare. Не слышно голоса моря.
80 Or s’ode su tutta la fronda Но слышно, как по всей листве
81 crosciare шелестит, шумит ливень —
82 l’arg;ntea pioggia серебряный дождь,
83 che monda, который отмывает (листья от пыли)
84 il cr;scio che varia и этот шелест по-разному звучит
85 secondo la fronda в зависимости от того, где листва
86 pi; folta, men folta. более разреженная, где менее разреженная.
87 Ascolta. Слушай.
88 La figlia dell’aria Дочь воздуха
89 ; muta; ma la figlia замолкла, но дочь
90 del limo lontana, отдалённого (комплекса) «ил-грязь-тина»
91 la rana, лягушка
92 canta nell’ombra pi; fonda поёт в самой отдалённой тени
93 chi sa dove, chi sa dove! кто знает где, кто знает где!
94 E piove su le tue ciglia, И дождит на твои ресницы,
95 Ermione. Гермиона.
96 Piove su le tue ciglia nere Дождит на твои чёрные ресницы,
97 s; che par tu pianga как будто ты плачешь,
98 ma di piacere; non bianca но от радости; не белая,
99 ma quasi fatta virentе, как бы изнутри зеленеющая
100 par da scorza tu esca. как бы линяющая, покидающая старую кожуру
101 E tutta la vita ; in noi fresca И вся жизнь в нас свежая
102 aulente, благоухающая
103 il cuor nel petto ; come p;sca сердце в груди как персик
104 intatta, нетронутый
105 tra la p;lpebre gli occhi глаза под веками
106 son come polle tra l’erbe как родники в травах
107 i denti negli alv;oli зубы в дёснах
108 son come mandorle acerbe. как спелые миндалины
109 E andiam di fratta in fratta И мы идём из одних зарослей в другие
110 or congiunti or disciolti то обнявшись, то порознь
111 (e il verde vigor rude (а грубая сильная зелень
112 ci allaccia i mall;oli обвивает наши лодыжки,
113 c’intrica i ginocchi) путается у нас в коленях)
114 chi sa dove, chi sa dove! кто знает куда, кто знает куда!
115 E piove su i nostri volti И дождит на наши лица
116 silvani, лесные
117 piove su le nostre mani дождит на наши руки
118 ignude непокрытые
119 su i nostri vestimenti на наши одежды
120 leggieri лёгкие
121 su i freschi pensieri на свежие мысли
123 che l’anima schiude которые раскрываются в душе
124 novella, обновлённой
125 su la favola bella на прекрасную сказку,
126 che ieri которая вчера
127 t’illuse, che oggi m’illude, тебя заворожила, которая сегодня меня завораживает
128 o Ermione. о Гермиона.
(1903)
Перевод смысловой, прозаический. Сам Жуковский не передал бы невероятной гармонии и благозвучия оригинала; одной этой пьесой автор обеспечил себе почётное место в пантеоне поэтической славы. Если читатель владеет итальянским, то все объяснения излишни - если нет - пусть найдёт чловека, владеющего итальянским и попросит его просто прочесть эти стихи вслух. Сосновая роща - реальна. она примыкает к Дому-Музею автора (Д'Аннунцио)
В. Беляев
Claudio Deghenghi
La nostra pace
1 Sono lieto in tutto, amica mia diletta, Я безмерно рад, о подруга моя возлюбленная,
2 quando le acque di un ruscello когда воды ручейка
3 mi fanno ricordare che il tempo напоминают мне, что годы
4 non ricchezza mi riserv; не богатство мне принесли,
5 ma soltanto dolci pensieri. но только радостные, сладкие мысли.
6 Perch; allora dovrei arrossire di vergogna И почему я должен был бы краснеть от стыда
7 quando oso dire di non possedere Когда имею смелость сказать, что у меня нет ничего
8 altra cosa al mondo che un’anima на свете, кроме души,
9 tanto tenera e d’amor piena? такой нежной и полной любви?
10 Le alta quercie dei nostri boschi Высокие дубы наших лесов
11 pure loro sono povere. Anzi ricordo они ведь тоже бедняки. Однако я помню,
12 che proteggendomi con la loro ombra, umili как, прикрывая меня своей тенью, смиренные,
13 m’assicuravano una lontana estate они в одно далёкое лето враз отучили меня
14 di invidiare la sorte завидовать судьбе
15 degli altri, forse anche pi; felici; других, которые, возможно, более счастливы, чем я.
16 ma che non avrebbero potuto immagginare Но они даже и представить себе не могли бы
17 una pace maggiore della loro, мира более несомненного, чем у этих деревьев,
18 una felicit; pi; intensa. счастья более беспримесного.
19 Proprio cos;. E anch’io come loro Именно это (вспоминается мне) . И я, как и они,
20 sono semplice e povero. Eppure credo человек бедный и простой. И всё-таки я верю,
21 d’esser l’uomo pi; ricco del mondo, что я самый богатый человек в мире,
22 e solo perch; non ho nulla, и именно потому, что ничего не имею,
23 perch; posso seminare l’anima sui campi потому что могу сеять свою душу в полях
24 eternamente verdi e a te donare вечно-зелёных, а тебе дарить
25 questo cuore che mi tiene in vita. это сердце, которое помогает мне оставаться живым.
26 Credi forse che le mie parole Может быть, ты думаешь, что мои слова
27 sono troppo semplici per essere intese? слишком просты, чтобы их можно было понять?
28 Ma sai che io non so dire diversamente. Но ты знаешь, что я не умею говорить иначе.
29 N; vorrei essere un altro И я не хотел бы быть другим,
30 per parlare con maggiore solennit;: чтобы говорить более высокопарно:
31 mi piace uscire di casa la sera мне нравится выходить по вечерам из дома
32 per visitare qualche strada пройтись по нашим улицам
33 di campagna, prima che la notte сельским, прежде чем ночь
34 porti consigli nuovi; принесёт с собой иные намерения;
35 per; non vorrei che le rondini но я не хотел бы, чтобы ласточки
36 cinguettassero in altro modo, quando salutano щебетали бы как-то иначе, приветствуя
37 il sole, me e gli amici… солнце, меня и моих друзей …
38 Gli amici! Volli essere О мои друзья! Я когда-то хотел стать
39 l’amico di tutti, io. E sono. другом всех, всех… И это сбылось.
40 Per; te pi; di tutto amo: Но более всех я люблю тебя:
41 te, che mi aiuti a vivere, тебя, которая помогает мне жить дальше
42 te, che stanco di vagare di sogno in sogno тебя, которая, когда я устал бродить от мечты к мечте
43 sfinito m’accogliesti tra le tue braccia. и обессилел, приняла меня в свои объятья.
44 E ci siamo liberati di quest’amara libert; И мы освободились от этой горькой свободы,
45 che rende l’uomo schiavo которая делет из человека раба
46 delle nostre passioni. ; la cara pace наших страстей. Именно драгоценный мир
47 di una vita pi; sicura жизни более несомненной,
48 di una serena certezza che ci unisce. ясной, спокойной уверености нас объединяет.
49 Andiamo, andiamo allora a raccontare Так пойдём же, пойдём и расскажем
50 al nostro mare e al cielo le gioie нашему морю и небу о радостях
51 dell’amore. Essi soli sanno capire* любви. Лишь они могут нас понять.
(1956)Оригинал - белый нерифмованный стих. Пронзительно искреннее стихотворение.
Coпоставьте последние слова с финалом Дантовской “Commedia”: “L’amor che muove sol ed altre stelle”. Вообще второй текст отнюдь не такой «простоватый», как кажется при первом его прочтении.
Свидетельство о публикации №109092404072