***

Gabriele D’Annunzio

La pioggia nel pineto


    1       Taci.  Su le soglie      Молчи.  На пороге
    2 del bosco non odo              леса я не слышу
    3 parole che dici                слов, которые ты говоришь,
    4 umane; ma odo                человеческих; но я слышу
    5 parole pi; nuove              более новые слова,
    6 che parlano g;cciole e foglie      которые произносят капли и листья
    7 lontane.                отдалённые.
    8 Ascolta.  Piove                Слушай. Дождит
    9 dalle nuvole sparse.              из разрозненных облаков.
  10 Piove su le tamerici              Дождит на тамариски
  11 salmastre ed arse,              солоновато-горькие и высушенные
  12 piove su i pini                дождит на сосны
  13 scagliosi ed irti              покрытые чешуйками и усеянные иглами
  14 piove su i mirti              дождит на мирты
  15 divini                божественные
  16 su le ginestre fulgenti на заросли дрока, блистающие
  17 di fiori accolti появившимися (на них) цветами
  18 su i ginepri folti на кусты можжевельника, густо усыпанные
  19 di coccole aulenti благоухающими плодами (=шишечками)
  20 piove su i nostri volti дождит на наши лица
  21 silvani                лесные
  22 piove su le nostre mani дождит на наши руки
  23 ignude                непокрытые
  24 su i nostri vestimenti на наши одежды
  25 leggieri         лёгкие
  26 su i freschi pensieri на свежие мысли
  27 che l’anima schiude которые раскрываются в душе
  28 novella,         обновлённой
  29 su la favola bella на прекрасную сказку,
  30 che ieri         которая вчера
  31 t’illuse, che oggi m’illude, тебя заворожила, которая сегодня меня завораживает
  32 o Ermione.         о Гермиона.

  33      Odi?  La pioggia cade      Слышишь? Дождь падает
  34 su la solitaria           на эту обыкновенную
  35 verdura                листву
  36 con un crepit;o che dura  с шумом, который длится
  37 e varia nell’aria   и изменяется в воздухе
  38 secondo le fronde   в зависимости от того, где листва
  39 pi; rade, men rade.   более разреженная, где менее разреженная.
  40 Ascolta.  Risponde   Слушай. Отвечает
  41 al pianto il canto   этому плачу — пение
  42 delle cicale           цикад,
  43 che il pianto australe   которых ни ветер
  44 non impaura,           не пугает,
  45 n; il ciel cinerino.   ни пепельное небо.
  46 E il pino           И сосна
  47 ha un suono, e il mirto   издаёт свой звук, и мирт
  48 altro suono, e il ginepro другой звук, и можжевельник
  49 altro anc;ra, stromenti   ещё один, свой — различные
  50 diversi                инструменты
  51 sotto innumerevoli dita.  под бесчисленными пальцами.
  52 E immersi           И погружены
  53 noi siam nello spirto   мы в дух
  54 silvestre           лесной
  55 d’arb;rea vita viventi;   живущие с деревьями их жизнью
  56 e il tuo volto ebro   и твоё лицо опьянённое
  57 ; molle di pioggia   размягчено дождём
  58 come una foglia           как листок
  59 e le tue chiome   и твои волосы
  60 auliscono come           благоухают как
  61 le chiare ginestre,   блистающие заросли дрока
  62 o creatura terrestre   о земное создание
  63 che hai nome           с именем
  64 Ermione.           Гермиона

  65     Ascolta, ascolta.  L’accordo Послушай, послушай.  Согласное пенье
  66 delle a;ree cicale          воздушных цикад
  67 a poco poco                помаленьку помаленьку
  68 pi; sordo                утихает,
  69 si fa sotto il pianto          заглушаемое плачем,
  70 che cresce;                который усиливается;
  71 ma un canto vi si mesce          но пение там ещё примешивается
  72 pi; roco                более грубое (=хрипловатое)
  73 che di laggi; sale,          которое поднимается оттуда
  74 dall’umida ombra remota. из отдалённой влажной тени.
  75 Pi; sordo e pi; fioco          Всё более глухое и всё более слабое
  76 s’allenta, si spegne.          оно  замедляется, угасает
  77 Solo una nota                Лишь одна нота
  78 ancor trema, si spegne.         ещё дрожит, угасает
  79 risorge, trema, si spegne снова возвышается, дрожит, угасает
  79 Non s’ode voce del mare. Не слышно голоса моря.
  80 Or s’ode su tutta la fronda Но слышно, как по всей листве
  81 crosciare                шелестит, шумит ливень —
  82 l’arg;ntea pioggia         серебряный дождь,
  83 che monda,                который отмывает (листья от пыли)
  84 il cr;scio che varia         и этот шелест по-разному звучит
  85 secondo la fronda         в зависимости от того, где листва
  86 pi; folta, men folta.         более разреженная, где менее разреженная.
  87 Ascolta.                Слушай.
  88 La figlia dell’aria         Дочь воздуха
  89 ; muta; ma la figlia         замолкла, но дочь
  90 del limo lontana,         отдалённого (комплекса) «ил-грязь-тина»
  91 la rana,                лягушка
  92 canta nell’ombra pi; fonda поёт в самой отдалённой тени
  93 chi sa dove, chi sa dove! кто знает где, кто знает где!
  94 E piove su le tue ciglia, И дождит на твои ресницы,
  95 Ermione.                Гермиона.

  96      Piove su le tue ciglia nere Дождит на твои чёрные ресницы,
  97 s; che par tu pianga          как будто ты плачешь,
  98 ma di piacere; non bianca но от радости; не белая,
  99 ma quasi fatta virentе,          как бы изнутри зеленеющая
100 par da scorza tu esca.          как бы линяющая, покидающая старую кожуру
101 E tutta la vita ; in noi fresca И вся жизнь в нас свежая
102 aulente,                благоухающая
103 il cuor nel petto ; come p;sca сердце в груди как персик
104 intatta,                нетронутый
105 tra la p;lpebre gli occhi глаза под веками
106 son come polle tra l’erbe как родники в травах
107 i denti negli alv;oli         зубы в дёснах
108 son come mandorle acerbe. как спелые миндалины
109 E andiam di fratta in fratta И мы идём из одних зарослей в другие
110 or congiunti or disciolti то обнявшись, то порознь
111 (e il verde vigor rude         (а грубая сильная зелень
112 ci allaccia i mall;oli         обвивает наши лодыжки,
113 c’intrica i ginocchi)         путается у нас в коленях)
114 chi sa dove, chi sa dove! кто знает куда, кто знает куда!
115 E piove su i nostri volti И дождит на наши лица
116 silvani,                лесные
117 piove su le nostre mani         дождит на наши руки
118 ignude                непокрытые
119 su i nostri vestimenti         на наши одежды
120 leggieri                лёгкие
121 su i freschi pensieri         на свежие мысли
123 che l’anima schiude         которые раскрываются в душе
124 novella,                обновлённой
125 su la favola bella         на прекрасную сказку,
126 che ieri                которая вчера
127 t’illuse, che oggi m’illude, тебя заворожила, которая сегодня меня завораживает
128 o Ermione. о Гермиона.

(1903)
Перевод смысловой, прозаический. Сам Жуковский не передал бы невероятной гармонии и благозвучия оригинала; одной этой пьесой автор обеспечил себе почётное место в пантеоне поэтической славы. Если читатель владеет итальянским, то все объяснения излишни - если нет - пусть найдёт чловека, владеющего итальянским и попросит его просто прочесть эти стихи вслух. Сосновая роща - реальна. она примыкает к Дому-Музею автора (Д'Аннунцио)
В. Беляев


Claudio Deghenghi

La nostra pace

    1 Sono lieto in tutto, amica mia diletta, Я безмерно рад, о подруга моя возлюбленная,
    2 quando le acque di un ruscello когда воды ручейка
    3 mi fanno ricordare che il tempo напоминают мне, что годы
    4 non ricchezza mi riserv; не богатство мне принесли,
    5 ma soltanto dolci pensieri. но только радостные, сладкие  мысли.
    6 Perch; allora dovrei arrossire di vergogna И почему я должен был бы краснеть от стыда
    7 quando oso dire di non possedere Когда имею смелость сказать, что у меня нет ничего
    8 altra cosa al mondo che un’anima на свете, кроме души,
    9 tanto tenera e d’amor piena? такой нежной и полной любви?
  10 Le alta quercie dei nostri boschi Высокие дубы наших лесов
  11 pure loro sono povere. Anzi ricordo они ведь тоже бедняки. Однако я помню,
  12 che proteggendomi con la loro ombra, umili как, прикрывая меня своей тенью, смиренные,
  13 m’assicuravano una lontana estate они в одно далёкое лето враз отучили меня
  14 di invidiare la sorte завидовать судьбе
  15 degli altri, forse anche pi; felici; других, которые, возможно, более счастливы, чем я.
  16 ma che non avrebbero potuto immagginare Но они даже и представить себе не могли бы
  17 una pace maggiore della loro, мира более несомненного, чем у этих деревьев,
  18 una felicit; pi; intensa. счастья более беспримесного.
  19 Proprio cos;. E anch’io come loro Именно это (вспоминается мне) . И я, как и они,
  20 sono semplice e povero. Eppure credo человек бедный и простой. И всё-таки я верю,
  21 d’esser l’uomo pi; ricco del mondo, что я самый богатый человек в мире,
  22 e solo perch; non ho nulla, и именно потому, что ничего не имею,
  23 perch; posso seminare l’anima sui campi потому что могу сеять свою душу в полях
  24 eternamente verdi e a te donare вечно-зелёных, а тебе дарить
  25 questo cuore che mi tiene in vita. это сердце, которое помогает мне оставаться живым.
  26 Credi forse che le mie parole Может быть, ты думаешь, что мои слова
  27 sono troppo semplici per essere intese? слишком просты, чтобы их можно было понять?
  28 Ma sai che io non so dire diversamente. Но ты знаешь, что я не умею говорить иначе.
  29 N; vorrei essere un altro И я не хотел бы быть другим,
  30 per parlare con maggiore solennit;: чтобы говорить более высокопарно:
  31 mi piace uscire di casa la sera мне нравится выходить по вечерам из дома
  32 per visitare qualche strada пройтись по нашим улицам
  33 di campagna, prima che la notte сельским, прежде чем ночь
  34 porti consigli  nuovi; принесёт с собой иные намерения;
  35 per; non vorrei che le rondini но я не хотел бы, чтобы ласточки
  36 cinguettassero in altro modo, quando salutano щебетали бы как-то иначе, приветствуя
  37 il sole, me e gli amici… солнце, меня и моих друзей …
  38 Gli amici! Volli essere О мои друзья! Я когда-то хотел стать
  39 l’amico di tutti, io. E sono. другом всех, всех… И это сбылось.
  40 Per; te pi; di tutto amo: Но более всех я люблю тебя:
  41 te, che mi aiuti a vivere, тебя, которая помогает мне жить дальше
  42 te, che stanco di vagare di sogno in sogno тебя, которая, когда я устал бродить от мечты к мечте
  43 sfinito m’accogliesti tra le tue braccia. и обессилел, приняла меня в свои объятья.
  44 E ci siamo liberati di quest’amara libert; И мы освободились от этой горькой свободы,
  45 che rende l’uomo schiavo которая делет из человека раба
  46 delle nostre passioni. ; la cara pace наших страстей. Именно драгоценный мир
  47 di una vita pi; sicura жизни более несомненной,
  48 di una serena certezza che ci unisce. ясной, спокойной уверености нас объединяет.
  49 Andiamo, andiamo allora a raccontare Так пойдём же, пойдём и расскажем
  50 al nostro mare e al cielo le gioie нашему морю и небу о радостях
  51 dell’amore. Essi soli sanno capire* любви. Лишь они могут нас понять.

(1956)Оригинал - белый нерифмованный стих. Пронзительно искреннее стихотворение.

Coпоставьте последние слова с финалом Дантовской “Commedia”: “L’amor che muove sol ed altre stelle”. Вообще второй текст отнюдь не такой «простоватый», как кажется при первом его прочтении.


Рецензии