Джон Уилмот - Любовь и жизнь

John Wilmot second Earl of Rochester

Love and Life

All my past life is mine no more,
The flying hours are gone,
Like transitory dreams giv'n o'er,
Whose images are kept in store
By memory alone.

The time that is to come is not;
How can it then be mine?
The present moment's all my lot;
And that, as fast as it is got,
Phyllis, is only thine.

Then talk not of inconstancy,
False hearts, and broken vows;
If I, by miracle, can be
This live-long minute true to thee,
'Tis all that Heav'n allows.

Джон Уилмот - Любовь и жизнь

Прожитый день уже не мой,
Часы умчались прочь,
Они словно видений рой,
Что сохраняются порой,
Чтоб в памяти толочь.

А то, что будет, то Бог весть;
Подавно не мое.
В моем владеньи то, что есть,
И этот миг, Филлида, весь
Мы можем сжечь вдвоем.

И хватит о неверности,
О клятвах и сердцах;
Если случится в серости
Прожить момент тот в целости,
Простят нам в Небесах.


Рецензии
Кажется мне, что перевод вышел немного менее утонченным, нежели оригинал. Конечно, это мои личные впечатления, но резанули слух слова "кусок", "толочь". И немного неясен смысл последних двух строк...

Нелли Гвинн   28.09.2009 23:57     Заявить о нарушении
Интересно, что мне как раз «в памяти толочь» больше всего нравится в моем переводе. Интонация у меня другая, это правда, это моя интонация. Но я привел ссылку к переводу Дэмиэна.
«Пусть расцветают сто цветов…»

Михаил Абрамов   29.09.2009 03:28   Заявить о нарушении
Перевод Нелли Гвинн (на украинском).
http://stihi.ru/2009/09/19/5623

Михаил Абрамов   29.09.2009 03:29   Заявить о нарушении
Ну, это дело субъективное - видимо, у нас с Вами просто немного разное виденье этого стихотворения)

Нелли Гвинн   29.09.2009 10:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.