Из Иехуды Амихая. Баллада об улицах Буэнос-Айреса

И мужчина ожидает на улицах и встречает женщину,
Точную и прекрасную как часы, что у нее в комнате,
И грустную и белую как стена, на которой они висят.

И она не показывает ему зубы,
И она не обнажает для него живот,
Но она говорит ему о его времени, точном и прекрасном.

И она живет в бельэтаже, рядом с водопроводом,
И вода, что течет по трубам наверх, подается с ее этажа.
И он решает, что будет с ней нежным.

И ей известны поводы для слез,
И ей известны причины, когда неплохо бы сдержать слезы.
А он, он начинает походить на нее.

И он отращивает длинные и мягкие волосы, как у нее.
И трудные слова его языка тают у нее во рту.
И его заплаканные глаза будут походить на ее глаза.

И светофоры освещают ее лицо.
И она стоит, отпущенная и прощенная.
И он решает быть нежным.

И они идут по улицам, которые будут потом им сниться.
И дождь льет на них свои слезы, как в подушку.
И неспокойное время сделало из них пророков.

И он потеряет ее на перекрестке, при красном свете,
И он потеряет ее при зеленом и при желтом свете.
Ведь светофоры всегда на месте, чтобы услужить всем потерянным.

И его не будет рядом с ней, когда закончится мыло или лосьон.
И его не будет рядом, когда вновь заведут часы,
И его не будет рядом, когда платье разлезется на нитки.

И она запрет его безрассудные письма в дальний ящик
И ляжет спать у стенки, рядом с водой, бегущей по трубам.
И она узнает повод для плача и для сдерживания слез.

А он принял решение, что будет нежным….


Рецензии
Ирина, добрый день!
Меня заворожили переводы из Йегуды Амихая. Но не судите за вопрос: почему переводы не превращены в стихи на русском языке? Мне самому представляются возможными причины:
оригинал был не рифмован по европейскому образцу,
существует опасность нарушить точность перевода образов,
нет опыта у переводчика.
У меня уже была попытка беседы с автором Адольфом Снегуровым. У него дивные картины – образы, а с размером и рифмой - проблемы. Он как-то болезненно затруднился с диалогом. Вот теперь Вам задаю вопрос, извините.
С улыбкой.
Сергей

Сергей Таллако   24.09.2009 04:00     Заявить о нарушении
Сергей, я не буду с Вами вступать в спор по поводу того, является ли нерифмованный (верлибр, белый, свободный) стих поэзией и почему поэты пишут, не используя рифму. Все, о чем я буду писать ниже, не предмет спора, а обмен информацией. Ниже ссылка:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/42598

Назвать это все "французским стихом", это все равно, что назвать овсянку шотландской кашей (не английской, заметьте). Англичане переняли традицию есть по утрам овсянку у шотландцев.:)

http://www.eda-server.ru/gastronom/ovsyanka.htm

Но еще А.С. Пушкин выбирал такой вот нерифмованный стих, или "белый", пятистопный ямб. См. Борис Годунов и пр. :

http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9+%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85&d=1&s=1

И даже такой радетель всего русского, как В. Солоухин писал белым стихом.

Белым стихом написаны многие произведения Шекспира, отнюдь не француза. Белым, т.е. нерифмованным стихом написаны драматические произведения, начиная от восточной драмы, античной, средневековой, драмы Ренессанса до драмы Возрождения и классицизма, и пр. пр., включая елизаветинскую, испанскую, вплоть до романтической,импрессионистской, символистской и конечно же современной. И отказать авторам этих стихотворных опусов в том, что их произведения являются поэтическими, у меня язык не поворачивается.

Кстати, стихи Библии, "Песня песней" царя Соломона написаны нерифмованным стихом. Так что не будем говорить о "новомодных европейских или французских стихах".

Иегуда Амихай как достойный сын своего народа, знаток Книги, т.е. Ветхого Завета, мог себе позволить такие "вольности". И у него это здорово получалось. Вы само тому свидетель. Мне писали письма люди, хорошо знающие творчество Амихая и сами переводившие его, что мои переводы могут стать в ряд с самыми лучшими переводами этого автора на русский язык. Так что же Вы прикажете, начать переписывать Амихая, придумывая рифмы и стихотворные размеры, которыми они не написаны? Никому такое даже не придет в голову.

Я понимаю, что Вы человек, выросший и воспитанный на примерах классической поэзии, той, где рифма играла, чуть ли ни основную роль в стихосложении.

С тех пор много воды утекло.... Кому-то вольный(свободный, белый, и пр.) стих не по душе. Вы живете в свободной стране, где каждый уважает свободу выбора другого. Думается, и Амихай, и я как его переводчик (переводчик я профессиональный, с огромным стажем работы, правда, в основном, с техническими текстами, однако литературным переводом занималась всю жизнь, так что Ваши слова об отсутствии опыта у переводчика неправомерны:)), так вот, мы все имеем право на свободу выбора самовыражения, в рифмованной форме или нет.

И мне думается, спорить об этом не имеет смысла, хотя такие спорадические споры возникают то здесь, то там. Люди не привыкли к инакомыслию и инаковысказыванию. А под гребенку всех стричь уже не стоит.

С уважением,
Ирина Гончарова

Ирина Гончарова1   24.09.2009 14:31   Заявить о нарушении
Сергей, вот я нашла чудесную статью на волнующую Вас тему:

http://magazines.russ.ru/arion/2008/1/or29.html

А вот еще одна:

http://lit.1september.ru/article.php?ID=200802111 (только в Unicode)!

Запретить писать верлибром? Запретить писать в рифму? Думается, и те, и другие пишут и будут писать, чтобы мы с Вами сейчас не сказали бы.:)

Один любит борщ, другой манную кашу:) А третий просто хорошо выпить, не закусывая. Имеют право, не так ли?:)))

Всего доброго. До встреч.
Ирина

Ирина Гончарова1   24.09.2009 15:40   Заявить о нарушении
Ирина, добрый день!
Прошу прощения за задержку. Был вдали от Интернета.
Я в восхищении от вашего интересного ответа. Вы угадали, именно такую информацию я и ищу. Спасибо. Мне это нужно знать, я благодарен за ссылки и за ваше собственное мнение о манерах поэтического самовыражения.
Ни в коей мере не желал и не желаю выдвигать претензии к вашему творчеству. Скорее мои вам вопросы надо принять как попытку собственного «ликбеза». Всегда помню слова великого Нильса Бора на празднике Архимеда среди студентов физфака МГУ: «Наша копенгагенская школа дала сильных учёных потому, что мы не боялись показаться в своих вопросах глупыми». И он в очередной раз прав: на мои наивные вопросы я получил роскошный ответ.
Сергей
:))

Сергей Таллако   28.09.2009 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.