Старая дама в Риме... Из Дерека Уолкота

ДЕРЕК УОЛКОТ

*
                Иосифу Бродскому

Старая дама в Риме, которую Рим делает старше Рима,
старше, чем струпья краски на облупившейся фреске,
изображающей небо… В стареньком пансионе, хмурый,
клонясь над листком и посверкивая тонзурой,
ты слагаешь поэму, Джозеф, которую очень скоро
запомнят на память дети изгнавшей себя России.
Голубь нежно воркует на озаренном выступе,
все превращается в бронзу в горниле июля.
Автомобили разъехались, как двери у баптистерия,
и у котенка глаза, как у икон Византии…
Старая дама в Риме гладит пальцами русские письмена,
дом для нее – это Рим, а вернее – история Рима.
Жизни цезарей догорают, как свечи на блюдцах,
она рассыпает соль на запятнанных кровью тогах,
она знает всех пап, как полотенца в своих комодах,
на кухне под колпаками из чиполлина
она зажигает свет, густой и желтый, как сыр.
Обои похожи на атлас – я там отыщу страну,
где каннибалы, словно в аду Уголино,
грызут сухие кокосовые черепа,
но адская печь холодна, как Помпея, и благовест наказует
не больно, как лилия. В римских твоих элегиях,
как у Овидия, мед твоего времени.
А у меня коралл торчит из песка, как готический шпиль,
над неводом чайки, как голуби над Святым Марком,
и в катакомбы неслышно входит макрель.


Рецензии
Великие имена Бродского и Уолкотта с нами,встреча через забвение лет с поэтом,видевшим большую эпоху разрозненого сбора технических новшеств,и как было принято в социалистические годы мерить интервалом всезахватывающей интернациональной революции в данном случае Нтр ,научно технической.От стихов Бродского иногда переносишься в мир естества крови поэта,его коренные обороты и фразы ускользающие мимолетноЮ ,в виде дыма отчества мысль не сгорит ,но фантом духа еще будет жить в открывателе формул классического стиля.Новое современное время диктует иногда аляповатость сложения и засорения в речи современника.у Бродского этот язык свойство его исключительности,он нашел шифр ключ заклинания вещей в его ритме и форме.Это естество природное натуральное,иногда подвижное для психосоматики и психомоторики сознания и восприятия и переносит в подвижную игру слов не исчерпанную древними диалектизмами привитыми на современной почве и срезе культуры нашей научной осведомленностью о вселенной и изобретениями человечского существа,ломают язык от взгляда очевидца переменчивых явлений от сми мы слышим достоверные слухи и черпаем из них огласку для мнений.А в принципах научного познания в машинах и технике,и комплексах психологических находим древние страсти рода.Спасибо,что вы в вашем переводе напоминаете о Уолкотте,и о рускоязычном бродском о вехах их встреч и знаках внимания,наука не забудет вас Алла Всеволодовна.

Александров Павел Геннадьевич   20.10.2019 16:45     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.