Збигнев Херберт. Японская сказка
Принцесса Идианаки убегает от дракона, у него четыре лапы
пурпурные, а четыре - золотые. А принц Итанаги под деревом спит
Он и не подозревает какой опасности подвергаются маленькие ступни Идианаки.А дракон всё ближе и ближе. Он гонит Идианаки в море. В каждом его оке девять чёрных молний. А принц Итанаги спит. Тогда принцесса бросает зА спину гребень - и встали семнадцать воинов, кровавый бой завязался. Друг за другом воины гибнут - слишком долго они находились в чёрных волосах
Идианаки и окончательно заневестились. Принц Итанаки
нашёл на морском берегу этот гребень, и соорудил
для него мраморный склеп. Ну, где это видано, чтобы
строить для гребня склеп?
Я это видел. Это было
в день дерева и жеребца.
Kr;lewna Idianaki ucieka przed smokiem, kt;ry ma cztery ;apypurpurowe, a cztery z;ote. Kr;lewicz Itanagi ;pi pod drzewem.Nie wie, w jakim niebezpiecze;stwie znajduj; si; ma;e stopy Idianaki.A smok jest coraz bli;ej. Gna Idianaki do morza. W ka;dym oku madziewi;; czarnych piorun;w. Kr;lewicz Itanagi ;pi.Kr;lewna rzuca za siebie grzebie;. Staje siedemnastu rycerzyi rozpoczyna si; krwawa walka. Gin; jeden po drugim. Zbyt d;ugoprzebywali w czarnych w;osach Idianaki. Zniewie;cieli doszcz;tnie.Kr;lewicz Itanagi znalaz; nad brzegiem morza ten grzebie;. Zbudowa;dla niego marmurowy grobowiec. Kto widzia;, aby dla grzebieniabudowa; grobowiec? Ja widzia;em.Dzia;o si; to w dzie; drzewa i ;rebca.
Свидетельство о публикации №109091700929
Андрей Беккер 17.09.2009 14:51 Заявить о нарушении
"Гэндзи-моноготари". Сейчас заменю "рыцарей" на "воинов" - сильно от них разит европейским средневековьем.
Да простит меня тень высокочтимого нами Херберта - стилизация всё-таки японская.
Кроме всего прочего - ни в лексике, ни в синтаксисе
польский не является полным аналогом русского. А перевести надо по-русски. Далеко не каждый почувствует "нарастание нарратива".
Глеб Ходорковский 17.09.2009 20:30 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 17.09.2009 21:48 Заявить о нарушении