Збигнев Херберт. Японская сказка

   

 Принцесса Идианаки убегает от дракона, у него четыре лапы
 пурпурные, а четыре - золотые. А принц Итанаги под деревом спит
 Он и не подозревает какой опасности подвергаются маленькие ступни Идианаки.А дракон всё ближе и ближе. Он гонит Идианаки в море. В каждом его оке девять чёрных молний. А принц Итанаги спит. Тогда принцесса бросает зА спину гребень - и встали семнадцать воинов, кровавый бой завязался. Друг за другом воины гибнут - слишком долго они находились в чёрных волосах
Идианаки и окончательно заневестились. Принц Итанаки
нашёл на морском берегу этот гребень, и соорудил
для него мраморный склеп. Ну, где это видано, чтобы
строить для гребня склеп?
                Я это видел. Это было
в день дерева и жеребца.


    Kr;lewna Idianaki ucieka przed smokiem, kt;ry ma cztery ;apypurpurowe, a cztery z;ote. Kr;lewicz Itanagi ;pi pod drzewem.Nie wie, w jakim niebezpiecze;stwie znajduj; si; ma;e stopy Idianaki.A smok jest coraz bli;ej. Gna Idianaki do morza. W ka;dym oku madziewi;; czarnych piorun;w. Kr;lewicz Itanagi ;pi.Kr;lewna rzuca za siebie grzebie;. Staje siedemnastu rycerzyi rozpoczyna si; krwawa walka. Gin; jeden po drugim. Zbyt d;ugoprzebywali w czarnych w;osach Idianaki. Zniewie;cieli doszcz;tnie.Kr;lewicz Itanagi znalaz; nad brzegiem morza ten grzebie;. Zbudowa;dla niego marmurowy grobowiec. Kto widzia;, aby dla grzebieniabudowa; grobowiec? Ja widzia;em.Dzia;o si; to w dzie; drzewa i ;rebca.
 


Рецензии
Я снова пристаю со своими педантскими претензиями. Мне кажется, что у автора очень правильный ритм задан точками. Вы их постоянно заменяете тире, запятыми и связующими словами, а зря: "Принцесса бросает за спину гребень. Встают семнадцать рыцарей..." Очень точная стилизация под древний фольклор, в котором причинно-следственные связи так не подчёркнуты, как в Вашем переводе, а выявляются благодаря нарастанию нарратива (если так можно сказать?). "Кто видел...? Я видел..." - всё однозначнее, проще, жёстче. И, опять же, сплошным потоком текста.

Андрей Беккер   17.09.2009 14:51     Заявить о нарушении
О чьём древнем фольклоре идёт речь? Я считал, что о японском. Посему я себе позволил поправить самого Херберта, и заменил королевен и королевичей на принцев и принцесс, как это сделали переводчики
"Гэндзи-моноготари". Сейчас заменю "рыцарей" на "воинов" - сильно от них разит европейским средневековьем.
Да простит меня тень высокочтимого нами Херберта - стилизация всё-таки японская.
Кроме всего прочего - ни в лексике, ни в синтаксисе
польский не является полным аналогом русского. А перевести надо по-русски. Далеко не каждый почувствует "нарастание нарратива".

Глеб Ходорковский   17.09.2009 20:30   Заявить о нарушении
Фольклор он и в Африке фольклор. Я когда-то перечитал сказания чуть ли не всех народов мира (слегка преувеличиваю). Северные (эвенки, чукчи) и там зашкаливают грань понимания, но у остальных... но об этом и в "Золотой ветви" и у Проппа уже всё сказано. Но можно и не тревожить великие тени. В конце концов, все сказители пересказывают. Вот Заходер пересказал "Винни Пуха". И для всех нас Винни-Пух теперь такой. Вы делаете несколько более авторизированный перевод, чем сделал бы я, спор только о ширине коридора:-)

Андрей Беккер   17.09.2009 21:48   Заявить о нарушении