В тот день о Розе я не помышлял-перевод

перевод стихотворения Виктора Гюго:

В тот день о Розе я не помышлял;
Во мрачный лес пришла она со мной;
Я ей что-то там болтал,
Но я уже не помню "басни" той.

Как мрамор холоден я был;
Передвигался я с трудом;
Ей о цветах я говорил,
Её взгляд просил: "Потом?"

Блестели на траве жемчужины росы;
Лианы тень дарили нам;
Я слушал, как свистят дрозды,
А Роза улыбалась соловьям.

Я- угрюмый, мне 16, а она,
Вся сияла, ей было 20.
Пели Розе соловьи, ну а мне
Дрозды свистели вдалеке.

Роза в бёдрах сложена,
Вдруг за веткой с ежевикой
Потянулась неспеша.
Но руки её прелестной
В тот момент не видел я.

Вода неслась в лесу журча
И в бархатистой пелене
Спала влюблённая природа
В глухом лесу, где нет тепла.

Роза туфельку сняла,
Ножку в воду опустила,
Простодушна как дитя.
Но прелестной её ножки
В тот момент не видел я.

Я не знал, что говорить;
Шёл за Розой неспеша.
Видел я как улыбалась
И вздыхала иногда.

И заметил, как прекрасна,
Лишь мы вышли из-за леса.
"Ладно, всё! Забудем это."
Прошептала Роза мне.
Но с тех пор как мы расстались
Вечно помню о том дне.




Je ne songeais pas ; Rose ;
Rose au bois vint avec moi ;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.

J';tais froid comme les marbres ;
Je marchais ; pas distraits ;
Je parlais des fleurs, des arbres
Son ;il semblait dire: " Apr;s ? "

La ros;e offrait ses perles,
Le taillis ses parasols ;
J'allais ; j';coutais les merles,
Et Rose les rossignols.

Moi, seize ans, et l'air morose ;
Elle, vingt ; ses yeux brillaient.
Les rossignols chantaient Rose
Et les merles me sifflaient.

Rose, droite sur ses hanches,
Leva son beau bras tremblant
Pour prendre une m;re aux branches
Je ne vis pas son bras blanc.

Une eau courait, fra;che et creuse,
Sur les mousses de velours ;
Et la nature amoureuse
Dormait dans les grands bois sourds.

Rose d;fit sa chaussure,
Et mit, d'un air ing;nu,
Son petit pied dans l'eau pure
Je ne vis pas son pied nu.

Je ne savais que lui dire ;
Je la suivais dans le bois,
La voyant parfois sourire
Et soupirer quelquefois.

Je ne vis qu'elle ;tait belle
Qu'en sortant des grands bois sourds.
" Soit ; n'y pensons plus ! " dit-elle.
Depuis, j'y pense toujours.

V. Hugo


Рецензии
Добрый вечер, Ирина. Благодарю за перевод. В поисковике несколько Шер, но, по-моему, Вас я читала на Прозе?
С признательностью, Ирина.

Ирина Зуенкова   01.10.2010 20:19     Заявить о нарушении