Беззубий Харон

Беззубий Харон
у своєму ветхому човнику
чекає на нових пасажирів.
Та вже пробилися паростки
нових асфоделій
з того часу,
як посходили на берег
останні щасливчики.

1 травня 2000 р


Рецензии
Стихи давние, как видно из указанного. И превосходные, Ирина. Мне несколько трудно понимать на украинском языке - но разобрался, относительно))) Этот Харон, поджидающий новых пассажиров на ветхой лодчонке, но с того времени, как сошли на берег (последние или остальные?) счастливчики уже выросли новые асфоделии... Необыкновенно красиво и печально... Поля асфоделий (limbo - кажется), мир Чистилища, правда, счастливчики...Асфоделии упоминаются у Мильтона, в "Потерянном Рае"

"Фиалки, незабудки, гиацинты
И асфоделии служили им
Цветочным ложем, - мягкое как пух,
Прохладное земное лоно! Там
Они любви роскошно предались..."
(пер. Арк. Штейнберга)

Саму ссылку нашел в Википедии, так что указываю перевод данный там. Наверняка, столь значащее слово есть и в подлиннике.
Может и ошибся в чем но - превосходное стиховорение Вы написали!

Михаил Книжный   16.09.2009 13:45     Заявить о нарушении
Да, и великолепно - беззубый! Старый - разумеется, но еще и бессильный спровадить в более неприятные области))

Михаил Книжный   16.09.2009 13:48   Заявить о нарушении
Михаил, Ваша последняя ремарка относительно "беззубый" как нельзя в точку! Этот эпитет когда-то привел в восторг одну ам. поэтесу, лауреата всяких американских премий, которая тоже написала стихи о Хароне и асфоделях! Я случайно нашла их в И-нете и решила ей послать свой (в переводе на англ., он у меня по-моему есть здесь в стихах на ин. языках).

Да, этот Харон такой старый, что у него уже все зубы выпали, а работа у него, тем не менее, не заканчивается, и, похоже, вечная.

И все вы поняли великолепно на укр. яз. Я этот стих случайно выпустила, вот вчера проводила "инвентаризацию" и нашла его на моей украинской страничке http://poezia.org/ua/ Хорошо иметь несколько страничек!

Похоже, буду делать укр. сборник:)
Спасибо за рецку.
Удачи Вам.

Ирина Гончарова1   16.09.2009 15:07   Заявить о нарушении
Вот эти слова из Мильтона:
Where pansies mixed with daisies shine,
And asphodels instarred with gold ;
who forests, skirting round the feet'
Of everlasting mountains, meet,
half parted by an opening glade ;
Around Hercynian oaks are seen

Как всегда, проблема перевода. Домыслил ув. А. Штейнберг. У Мильтона все строже. Сюда бы уважаемого Михаила Леоновича Гаспарова:) Нет никаких роскошных утех любви в оригинале:(((

Ирина Гончарова1   16.09.2009 16:16   Заявить о нарушении
Да, вот удивительно пакостно не знать языка. Но от текста Мильтона исходит эманация величия... Асфоделии есть, разумеется, а что такое "instarred"? И есть травы, леса, горы, поляны - все движется и встречается, сплетается и есть "половины", разрозненные и обреченные на совместность - радостную или печальную. Не знаю - скорее мои вольные фантазии на тему... Я всегда удивляюсь собственной наглости - сочинять, видя подобное перед глазами, но не идти - грех...

Ваше определение "беззубый" - великолепно, даже без ам. поэтессы))) Но с ним - приятнее)). Эта краткость дает образ - и можно задуматься. Что он ест? Пищу богов? ее не требуется жевать? Или кашу, из глиняной миски?
Ячневую, скажем, с мелко нарезанными овощами - их легко проглотить, не разжевывая, или маленькие кусочки маслин, фруктов - как в йогурте... Такого рода очень точные слова, как Ваше определение, способны порождать стихи, в свою очередь... Харон с миской ячневой каши, нарезанные овощи, чеснок - вот он доест, встанет, отряхнет со рта крошки, возьмет весло или шест... "Завтрак на берегу Леты")))

Михаил Микаэль   16.09.2009 18:36   Заявить о нарушении
Михаил, с переводом Мильтона ситуация просто аховая. Я нашла оригинал и перевод уважаемого Штейнберга. Боюсь, надо помолчать.... Для анализа необходимо время. Но стиха с Хароном .... в нем нет!!! Вообще Харона нет во всем тексте!

Разбор перевода и сравнение с оригиналом на данный момент не сверхзадача. Но паршиво, паршиво не знать язык, я согласна. А Ваши фантазии прекрасны, но это лишь фантазии. Помните, что ишет Гаспаров, надо знать эпоху, чтоб хоть немного приблизться к оригиналу. С этим переводом та же история, что и с сонетами Шекспира в русском переводе....

Ирина Гончарова1   16.09.2009 19:35   Заявить о нарушении
Ну, я же фантазировал - стихи.. А так - на 100% согласен. Вне реалий - пустой звук. Но еще более пустой - когда о реалиях осведомлены, а о понимании того, как мыслят люди подобные Мильтону, какие соображения ими движут, в том же восприятии библейского текста - нет. Но для штуки, вроде "Потерянного Рая" это самое главное. Ну и что - за окном серый дождик иной эпохи? Он все серый. Мильтон читает тот же текст, что и я, и другие. Эти истории ему много важнее всякой дребедени. И если переводчик не понимает - из чего строил Мильтон текст, то он ни хрена не переведет))

Михаил Микаэль   16.09.2009 20:19   Заявить о нарушении
Я не думаю, что Штейнберг не знал эпохи и пр. Он не хотел переводит аутентично, т.е. говорить языком Мильтона.

Все та же проблема: Вместо логического - эмоциональное. /М.Гаспаров/

Клянусь, нет там роскоши любви, ни слова! И вообще, что такое "Они любви роскошно предались"??? В роскоши - да, но роскошно.... Черт, видимо я плохо разбираюсь в этом вопросе:))))

Ирина Гончарова1   17.09.2009 01:30   Заявить о нарушении
Гм. Действительно.. Может надувная девица, покрытая сусальным золотом и с брильянтом на пупке?))

Михаил Микаэль   18.09.2009 06:44   Заявить о нарушении
А может - такие плавные движения, будто карета едет - туда-сюда, туда-сюда... тема задела за живое)))

Михаил Микаэль   18.09.2009 06:46   Заявить о нарушении