Teskne mi, Panie

Полыни запах. Моря шум.
Круженье чаек над обрывом.
И тёплый ветер над заливом,
Как тихой музыки теченье.
Обуреваемый смятеньем,
Умолк неугомонный ум,
Прилёг тревоги пенный вал.
По Божьему соизволенью
Над миром тонкий месяц встал.

Лицо твоё и голос твой
Всегда во мне, везде со мной.
Тем бы и жить и веселиться!
Молитвы благодатный ток,
Просительных смиренных строк,-
Старинных, вечных, злободневных:
"Избавь от скорби, н'ужды, гнева
И очи сердца просвети".
И вдруг так хочется молиться,
Чтоб ты внезапно появиться
Мог тут, сейчас же, во плоти.

В панаме, за спиной гитара,
В полночном небе - звёзд отара.
Плывёт тоскующий мотив.
Душа в мечтательном тумане.
И никуда мне не уйти
От польских слов "teskne mi, Panie"*.

Крым, посёлок Северное, июль 1983

*Teskne mi, Panie (польск.) - тоскую, Боже (из песни Петра Старчика на стихи Циприана Норвида).


Рецензии
Прочитал с восторгом в душе. Особенно взволновала цитата из Норвида. его книжка стихов в переводе Д. Самойлова в начале 1970-х была моим поэтическим Евангелием. Не стесняюсь признаться, что многие мои ранние стихи, в частности "Скульптор. На выставке Игнатьева" были созданы под впечатлением от стихов Норвида. Ваш Александр.

Александр Носков 2   15.09.2009 09:38     Заявить о нарушении