In meiner Seele nur Ruine

In meiner Seele nur Ruine
Von unsrem Burg, dass bauten wir.
Gedanken traurig verschwinden...
Vergangenheit...  Das war mit dir.

Du warst einmalig. Du - mein Schatz!
Fur immer bleibst in meiner Seele.
Komm in mein Traum, wenn du kannst.
Ich hab dich lieb. Und Liebe - ewig!


Рецензии
Wunderbar! Obschon Sie eien deutschen Familiennamen haben, habe ich nicht erwartet, dass Sie auch auf deutsch dichten koennen, weil Sie, wenn ich mich nicht irre, eine Volksdeutsche sind. Und viele Volksdeutsche ihre Muttersprache teilweise vergessen haben. Das Gedicht ist ausgezeichnet. Man fuehlt darin die Hand einer Meisterin.

Es gibt hier aber einige Ungenauigkeiten (Fehler), die Sie sehr leicht verbessern koennen.

1) Im Deutschen darf man nicht sogar in den Gedichten die Kopula "ist" (wie im Russischen) versaeumen:

"In meiner Seele nur Ruine
Von unsrem Burg..."

Und wo ist hier das Verb und naemlich die Kopula "ist"? Sie koennten lieber so schreiben:

"In meiner Seel' ist nur Ruine
Von unsrem Burg..."

2) Derselbe zweite Fehler ist hier:

"Du warst einmalig. Du - mein Schatz!"
Im Deutschen ist es unzulaessig, einen Strich anstatt der Kopula "ist", wie im Russischen, zu stellen. Es ist richtig so:

Du BIST mein Schatz!"

Aber Sie koennen daraus solchen Ausweg, zum Beispiel, finden:

Du warst einmalig, du, mein Schatz!

In der naechsten Zeile:

"Fur immer bleibst [du] in meiner Seele"

fehlt das Personalpronomen "du", aber das ist in der deutschen Dichterei manchmal zulaessig (in der von Heinrich Heine z.B.).

3) Der weitere Fehler ist in der Zeile:

"Komm in mein Traum, wenn du kannst".

Das Wort "der Traum" ist im Deutschen ein Maskulinum, und daraus folgt es, dass dieses Substantiv im Akkusativ den Artikel "den" und hier das Possessivronomen "meinen" hat.
Das heisst, dass es richtig ist:

"Komm in meinEN Traum, wenn du kannst.

Aber die Zeile "bricht" davon nicht, weil das Wort "Traum" im Deutschen wie EINE Silbe ausgesprochen wird (da der Diphthong “au”, sowie alle anderen Diphthonge, wie EINE Silbe ausgesprochen wird). Das heisst: nicht "Tra-um", sondern "Tra{u}m".

4) Sie haben geschrieben:

"Gedanke traurig verschwinden..."

Das Verb "verschwinden" steht im dritten Person PLURAL, sodass das Wort "der Gedanke" im Plural stehen soll (und dessen Plural ist "die GedankeN"):

GedankeN traurig verschwinden...

Und im Wort "traurig" gibt es nur zwei Silben und nicht drei, da der Diphthong "au" eine Silbe ist. Das heisst, dass diese Dedichtszeile um eine Silbe kuerzer, als die anderen Zeilen, ist, was nicht ganz gut fuer die Harmonie des Gedichtes ist.

5) Man hat in "stihi.ru" keine Moeglichkeit, Umlaute mit Hilfe von zwei Puenkten ueber ben Buchstaben "a", "o" und "u" zu veroeffentlichen. So kann man im Deutschen derer alten Formen gebrauchen, was im heutigen Deutschen auch erlaubt ist.
Sie waren gezwungen, das Wort "fur" ohne Umlaut zu screiben, obwohl man so schreiben darf: "fUEr":

"Fuer immer bleibst in meiner Seele".

Auf dieselbe Weise kann man "schoen" bzw. "Waelder" schreiben.

Vielen Dank fuer Ihr schoenes Gedicht!
Ich wuensche Ihnen neue Erfolge!

Konstantin.

Den 8. Oktober 2009.

Константин Фёдорович Ковалёв   08.10.2009 13:12     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отзыв и за замечания, уважаемый Константин Фёдорович!
Вот по этой причине (грамматика) я и не вношу сюда мои стихи на нем. языке. Говорю не задумываясь, читаю, а вот грамматику не изучала.
Сам стих вылился просто на бумагу, это мои чувства.
Попробую внести исправления.

С уважением.

Татьяна Ундерберг   08.10.2009 18:12   Заявить о нарушении
Очень рад, что Вы прислушались к моим советам. Я же по образованию учитель немецкого языка, вот я и въедливый такой.:)))

У Вас чувствуется местами русское языковое мышление. Например, я уже не стал Вам это писать, но раз Вы хотите выправить Ваше отличное стихотворение, то есть ещё одна неправильность в порядке слов:

"GedankeN traurig verschwinden..."

Здесь недопустимый порядок слов.
В немецком языке в повествовательном предложении (если оно не придаточное) глагол-сказуемое ВСЕГДА стоит на втором месте, а подлежащее (здесь - существительное "Gedanken") может стоять на первом месте (прямой порядок слов)

"Gedanken verschwinden traurig"

или на третьем месте (обратный порядок слов)

"Traurig verschwinden Gedanken".

Глагол-сказуемое должно стоять самым последним только в придаточном предложении. Например:

"Ich fuele, dass (meine) Gedanken traurig verschwinden".

Правда, это последнее правило в стихах (и в разговорной речи) частно нарушается, чтобы облегчить работу поэту. А вот в главном или простом повествовательном предложении глагол должен всегда стоять на втором месте, а поллежащее на первом или третьем.

А вот в вопросительном предложении сказуемое должно стоять на первом месте, подлежащее - на втором, а всё прочее (здесь обстоятельство действие) - на третьем:

"Verschwinden (die) Gedanken traurig?"

Спасибо Вам!

Константин.

8 октября 2009 г.


Константин Фёдорович Ковалёв   08.10.2009 19:30   Заявить о нарушении
У меня выше опечатка: правильно будет не Ich fuele, а Ich fuehle - я чувствую.

Константин Фёдорович Ковалёв   08.10.2009 19:33   Заявить о нарушении
Vielen Dank fuer die Hilfe, sehr geehrter Herr Kowaljov!

Mit freundlichen GrueЯen.

Татьяна Ундерберг   08.10.2009 23:33   Заявить о нарушении
Никак не хочет моя тастатур печатать в стихиру на нем. яз. Пишу нормально, но нажимаю на "опубликовать" и получается каша из букв.

Спасибо ещё раз.
С уважением.

Татьяна Ундерберг   08.10.2009 23:37   Заявить о нарушении
Уважаемая Татьяна!
Я знаю, что «стихи.ру» не передаёт специфических немецких букв, таких, как умляуты (a, o, u с двумя точками над ними, как в русском «ё») или «geschwaenztes z» (хвостатое «z»). Сейчас в Германии вышли новые упрощённые правила правописания, по которым хвостатое «z» почти во всех случаях отменяется: надо писать «dass, sodass, gross» и др. В том числе и написанное мне пожелание «viele Gruesse». Впрочем, это разрешалось делать и раньше при отсутствии на пишущей машинке с латинским шрифтом без специфических немецких знаков.

А про гласные a, o, u с умляутом я Вам уже написал по-немецки, что вместо двух точек сверху разрешено всегда было использовать более старые формы их передачи: вместо a с двумя точками сверху - ae, вместо o с двумя точками сверху - oe и вместо u с двумя точками сверху - ue. Это написание взяло из латыни: в латыни таких звуков, кроме первого, не было, но с их помощью рмляне передавали латинскими буквами эти звуки в словах, заимствованных из греческого.

И ещё: мне в голову пришли некоторые варианты слов в Вашем стихотворении для устранения противоречий с немецким синтаксисом. Вот они:

Ваш текст:

In meiner Seele nur Ruine
Von unsrem Burg, dass bauten wir.
Gedanken traurig verschwinden...
Vergangenheit... Das war mit dir.

Du warst einmalig. Du - mein Schatz!
Fur immer bleibst in meiner Seele.
Komm in mein Traum, wenn du kannst.
Ich hab dich lieb. Und Liebe - ewig!

Я предлагаю (как образец, разумеется! Вы вольны сделать иначе!) следующее:

In meiner Seel’ IST nur Ruine
Von unsreR Burg… DIE bauten wir. ( ибо die Burg – женского рода!)
Gedank’n, die traurigen, verschwinden... (дифтонг au - как один слог в немецк.)
Vergangenheit... Das war mit dir.

Du warst einmalig. Du - mein Schatz!
Fuer immer bleibst in meiner Seele.
Komm in mein HERZ, wenn du ES kannst. (Herz –средн. рода, в винит. п . - mein)
Ich hab dich lieb. DIE Lieb’ IST ewig!

В результате получается:

In meiner Seel’ ist nur Ruine
Von unsrer Burg… Die bauten wir.
Gedank’n, die traurigen, verschwinden... (так можно в стихах, напр. У Гейне).
Vergangenheit... Das war mit dir.

Du warst einmalig. Du - mein Schatz!
Fuer immer bleibst in meiner Seele.
Komm in mein Herz, wenn du es kannst. (Herz здесь тоже подходит, по-моему)
Ich hab dich lieb. Die Lieb’ ist ewig!
Что до строки

Komm in mein Herz, wenn du ES kannst,

То возможен и вариант без Formwort «es» (формальное, необязательное слово):

Komm in mein HerzE, wenn du kannst.

Herze – устарелая форма слова Herz, которую можно употреблять в поэзии.

Что до строки

Vergangenheit... Das war mit dir.

То в ней всё нормально, если я понимаю её в переводе так:

Прошлое… ЭТО было с тобой.

Но если Вы хотели сказать

Прошлое… Оно было с тобой,

то, так как die Vergangenheit – женского рода, то надо заменить «Das» на «Die»:

Vergangenheit... Die war mit dir. В немецком, как Вы знаете, вместо Sie (она или они) можно использовать Die не как артикль, а как указательное местоимение).

С уважением,

Константин.

9 октября 2009 г.

Константин Фёдорович Ковалёв   09.10.2009 14:03   Заявить о нарушении
Уважаемый Константин Фёдорович!
Спасибо вам.
Спасибо, что тратите столько времени на мою писанину, объясняете. Спасибо, что понимаете.
Здесь шарфес С заменили по новой грамматике на СС, но кое-где всё-таки оставили. Младший сын уже учился по новым правилам.
Видимо ученики вас любят, ведь вы так хорошо знаете этот предмет.

С уважением.

Татьяна Ундерберг   09.10.2009 15:45   Заявить о нарушении
Уважаемая Татьяна! Во-первых, у меня нет учеников давным-давно, с 1976 года, так как КГБ с помощью завучей и учителей-шпиков выживал меня из школ, так что я стал с тех пор работать переводчиком научно-технической литературы в разных НИИ и при министерствах атомной и угольной промышленностей, где я был настолько универсален (переводил письменно с 10 языков, а также с немецкого и на немецкий письменно и устно, что начальство мной дорожило и не слушало КГБ, тем более, что это уже было в Москве, где власть КГБ была слабей, чем в провинции, где и сейчас больше административного произвола. Сейчас я на пенсии, но как писатель и поэт являюсь членом Союза писателей России.

А, во-вторых, я бы не сказал, что ученики любили мои уроки. Русские люди наиболее упёртые в отношении изучения иностранных языков и, за редким исключением, не желают их изучать, предпочитая, чтобы другие говорили по-русски. У меня в Ростовской области, в сельской школе в 1969-71 гг. был а работа учителя нмецкого языка и учителя истории Древних веков (историка не хватало). Так на уроках немецкого ученики вели себя, как везде, плохо и откровенно ленились, хотя без иностранного языка выгоняли даже из технических вузов на первых же зимних испытаниях. А вот мои уроки по истории доставляли наслаждение и ученикам, и мне. Почему? Я лучше знаю и излагаю историю? Да нет же! Просто история в школе - это увлекательные сказки, мифы, рассказы, занимательные события, и для того, чтобы уроки истории не нравились ученикам, надо быть скучным и косноязычным учителем. А у меня язык хорошо подвешен, я и на митингах (я ещё и левый оппозиционный режиму политик) говорю без запинки и без всякой подготовки, иногда узнавая тему митинга за две минуты до того, как мне дали слово. В качестве своих выступлений я убедился по видеозаписям. Так что и уроки немецкого я вёл интересно, но просто ученики не хотели его учить. Ведь без зубрёжки слов, грамматики (особенно немецкой) нельзя выучмить иностранный язык только на одной симпатии к нему. Правда, сейчас стало больше людей, знающих английский, потому что наше общество продалось всему американскому в культуре, науке, бизнесе, искусстве и образе жизни, что грозит гибелью России.

Константин Фёдорович Ковалёв   09.10.2009 18:35   Заявить о нарушении
Добрый вечер Константин Фёдорович!
Включила комп и увидела ваше послание. Спасибо за откровенное письмо.
Я вас понимаю. У нас вообще не было учителя нем.яз, приходили и уходили через пару месяцев.
Язык не хотели учить, потому что "фашистский", все шли на английский, французский.
Вот с тех пор я знаю алфавит., потому что повторяли с пришествием нового учителя.
Язык больше знаю от дедушки, папы, да и здесь, чтобы вжиться, пришлось на долгое время расстаться с русской литературой, иначе бы язык не пошел...
Теперь читаю, сколько позволяет время.
Спасибо за время, что тратите на меня, хотя очень мнтересно с вами общаться.

Всего вам хорошего. С уважением.

Татьяна Ундерберг   10.10.2009 02:13   Заявить о нарушении
Мне кажется, вернее, я уверен, что ссылки лодырей на то, что они не хотят учить немецкий, потому что он, дескать, "фашистский", лукавы, то есть являются оправданием их лени. Во-первых, среди немцев были и антифашисты, а англоязычные народы (в США я в этом убедился) ненавидят русских с тупостью кретинов. Но их язык все хотят учить, потому что преклоняются перед примитивным буржуазным образом жизни, который в США имеет наиболее хамскую форму. И ещё английский язык легко учить, так как он с веками очень упростился (ни склонений, ни спряжений по окончаниям, один общий артикль, все существительные, кроме обозначающих людей, среднего рода), хотя староанглийский был разновидностью верхненемецкого (северного), такой же грамматически развитой, как русский. А немецкий язык самый трудный после русского в Европе, а кое в чём даже трудней. Мне немецкий очень нравится. Когда я стал его изучать в 5-м классе, мне показалось, что я этот язык где-то слышал.
Всего Вам доброго! Я в ближайший понедельник на неделю далеко уезжаю, вернусь во "второй" вторник.

До встречи здесь!

Ваш Константин.

10 октября 2009 г.

Константин Фёдорович Ковалёв   10.10.2009 21:44   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, уважаемый Константин Фёдорович!
Счастливо съездить и благополучно вернуться.

Татьяна.

Татьяна Ундерберг   11.10.2009 00:42   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за пожелание счастливой поездки!

Константин Фёдорович Ковалёв   11.10.2009 12:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.