Czerwone Gitary 6. Mam dobry dzien. Добрый день

Эквиритмический перевод песни “Mam dobry dzien” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома "Rytm Ziemi"(1974)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=2nnuVPwGkhU (http://stihi.ru/)

ДОБРЫЙ ДЕНЬ

Если ты утром мне идёшь навстречу -
Ждёт добрый день.
Даже пусть это будет поздний вечер -
Был добрый день.
Если твоя улыбка мне лучится -
Ждёт добрый день.
Ты и я точно знаем, что случится
В наш добрый день.

В добрые дни надо верить.
Распахни в счастье двери.
Хоть во сне подари мне добрый день,
Ведь нет лучше дней, чем дни вдвоём с тобою.

Если поверю я в твои слова -
Настал добрый день.
Ни о чём не болит уж голова -
Настал добрый день.
И тебя, если ты со мною вместе,
Ждёт добрый день.
Пусть же он длится, хоть во тьме кромешной,
Наш добрый день.

Добрые дни - в счастье двери.
В добрые дни надо верить.
Не во сне - наступил наш добрый день!
Ведь ни с кем нет лучше дней, чем дни с тобою.

В добрые дни надо верить.
Распахни в счастье двери.
Хоть во сне подари мне добрый день,
Ведь нет лучше дней, чем дни вдвоём с тобою.

----------------------------------------------
Примечание:

Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
-----------------------------------------------

MAM DOBRY DZIEN
(S.Krajewski - W.Patuszynski)

Kiedy Cie rano widze na swej drodze -
Mam dobry dzien.
Nawet juz noce na te droge wchodze
Po dobry dzien.
Wtedy gdy usmiech dajesz na spotkanie -
Mam dobry dzien.
Ty i ja dobrze wiemy, co sie stanie
W nasz dobry dzien.

W dobre dni warto wierzyc.
Daruj mi, pozwol przezyc
Chocby w snach, pozwol przezyc dobre dni -
Nie ma lepszych dni od dobrych razem z Toba.

Wtedy gdy wierze w Twoje wszystkie slowa -
Mam dobry dzien.
O nic, juz o nic mnie nie boli glowa -
Mam dobry dzien.
A i Ty takze chyba razem ze mna
Masz dobry dzien.
Niechze trwa, chociaz bedzie wokol ciemno,
Nasz dobry dzien.

Dobre dni warto przezyc.
W dobre dni warto wierzyc.
Po co w snach? Mamy swoje dobre dni!
Kto mi lepsze da od dobrych razem z Toba?

W dobre dni warto wierzyc.
Daruj mi, pozwol przezyc
Chocby w snach, pozwol przezyc dobre dni -
Nie ma lepszych dni od dobrych razem z Toba.


Рецензии
При исполнении пришлось немного изменить текст

Добрый день

Если я вижу тебя рано утром-
Ждёт добрый день.
День прошел вечером опять встречаю-
Был добрый день.
Если улыбнешься мне при нашей встрече-
Ждёт добрый день.
Ты и я точно знаем, что случится
В наш добрый день.

В добрые дни надо верить.
Пусть тревоги исчезнут
Хоть бы в снах надо верить в эти дни,
Ведь нет лучше дней, чем дни вдвоём с тобою.

Если я верю всем твоим словам -
Настал добрый день.
Ни о чём не болит уж голова -
Пришел добрый день.
И тебя, если ты со мною вместе,
Ждёт добрый день.
Пусть же он длится, хоть во тьме кромешной,
Наш добрый день.

В добрые дни надо верить.
Пусть тревоги исчезнут
Хоть бы в снах надо верить в эти дни,
Ведь нет лучше дней, чем дни вдвоём с тобою

В добрые дни надо верить.
Пусть тревоги исчезнут,
И не в снах чтобы были эти дни
Где взять лучше дни, чем дни вдвоём с тобою?

С уважением Сахаров Алексей СПб

Алексей Сахаров Спб   15.09.2009 14:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей!
Я очень рад, что мои переводы используются по прямому назначению - для исполнения. Интересно, в сопровождении каких музыкальных инструментов, и можно ли это послушать? Что касается изменений в тексте, то я тоже их приветствую, раз это помогает исполнителю. Согласен, что два последних припева логично поменять местами, но я оставлю так, как в оригинале. Ваши изменения в первом куплете утеряли рифмы во всех нечетных строках, но заставили меня переделать начало. Пятая строка у Вас получилась чуть длиннее, хоть это и не мешает петь. Но мне нравится "лучится" - оставлю так. Вы считаете "изведать" устаревшим словом? По-моему нормально рифмуется с "верить", да и в оригинале "пережить". Заменил "добрые" на "эти" - всё время это мешало, но не мог выбрать. Спасибо, что помогли определиться - иногда хочется с кем-то посоветоваться (рецензии почти обожаю). Для знакомства разрешите поинтересоваться - откуда у Вас любовь к польским песням и что ещё, кроме ЧГ и Немена нравится?
С уважением,
Евгений.

Евген Соловьев   15.09.2009 18:13   Заявить о нарушении
Добрый день Евгений!CG слушаю давно с юности .Люблю и знаю польский язык
Хочу сказать что в переводе на мой взгляд дословность не обязательна текст должен быть на уровне восприятия русского слушателя .Тексты CG до Осецкой были примитивны на уровне наших ВИА но музыка в стиле КАРО хороша.СG у нас поют и слушают люди в возрасте поэтому тексты перевода должны быть болеее интелектуальны но не заумны а вот поэзия Осецкой это наш Окуджава тут сложно.Не читал ни одного удачного перевода Nie spoczniemy.Я сделал им давно перевод песни Кто впервые полюбит.Они исполняли один куплет по-русски в Союзе.Вроде прижилось.Я собрал всю их дискографию и сольные альбомы.Очень интересен Кленчон.Также люблю Налепу и Немена но не все.С удовольствием жду ваши переводы.С уважением Сахаров Алексей

Алексей Сахаров Спб   15.09.2009 20:33   Заявить о нарушении
Вариант

В добрые дни надо верить.
Несмотря на потери
Хоть бы в снах надо верить в эти дни,
Ведь нет лучше дней, чем дни вдвоём с тобою.

Алексей Сахаров Спб   15.09.2009 20:36   Заявить о нарушении
Добрые дни, Алексей! Я ещё немного подправил перевод и, кажется, почти доволен. Немного не устраивает второй куплет тем, что строки разбиваются не в том месте. Была небольшая запарка и не смог сразу ответить. Что такое стиль КАРО? Никогда раньше не слышал. У меня есть альбомы ЧГ 1,2,3,Покой сердца,Ритм земли,Порт пиратов,Один день в году. Какие у них ещё были альбомы, не считая сборников и немецких до ухода Краевского и есть ли на новых (без Северина) что-то интересное? Почему Вы считаете перевод "Непреклонны" неудачным? Хочется пообщаться со знатоком - потому так много вопросов.
С уважением, Евгений.

Евген Соловьев   19.09.2009 18:30   Заявить о нарушении
Привет Евгений.Пробуем работать с твоими переводами. Очень интересно.По Осецкой потом пришлю если интересно свои мысли.Если есть желание посмотри
Gdy kiedys znow.
Cos.
Port.
Swieca gwiazda из Кленчона
С уважением Алексей

Алексей Сахаров Спб   22.09.2009 13:50   Заявить о нарушении
Алексей, добрый вечер! Имеется в виду “Cos na do widzenia” ? Я пока не могу найти этой записи, но с текстом уже ознакомился. “Gdy kiedys znow zawolam Cie” я планировал перевести и она у меня на слуху. А "Порт" тоже планировал но попозже.

Евген Соловьев   22.09.2009 19:07   Заявить о нарушении
Нет.Песня называется Cos с диска Три Короны

Алексей Сахаров Спб   22.09.2009 22:51   Заявить о нарушении