Kelly Clarkson - The Trouble With Love Is Перевод
Может быть любовь чудесна и
Радость и восторг нести,
Дюжину прекрасных роз,
Кольца, сказки, веер грез.
Слышишь музыку ты лир,
Хочешь, чтобы видел мир,
Как опьянена судьбой, но
Заметь, не с тобой он!
Припев:
Ведь горе любви раз,
Что даешь надежде шанс,
Веря в ложь с мечтой простой,
Чтоб он был твоей мечтой!
Горе любви два,
Что теряешь ты слова,
Но не можешь не желать
О любви своей сказать!
Да, как же я была глупа,
Играла по всем правилам!
Любить опять? Да никогда!
Зачем еще одна беда?
А нынче мир в пучине мой!
Любовь не стоит боли той…
Печальна, но разумна я.
Но, Боже, кто зовет меня?..
Припев:
Ведь горе любви раз,
Что даешь надежде шанс,
Веря в ложь с мечтой простой,
Чтоб он был твоей мечтой!
Горе любви два,
Что теряешь ты слова,
Но не можешь не желать
О любви своей сказать!
Каждый раз опять я там,
И сердце мое пополам:
Надежды, признания, шаг и падение
Снова и опять!
О, как похоже это всё
На финал, что ад несет.
Я становлюсь дождем, но вновь
Не в силах потушить…
Припев:
Ведь горе любви три,
Что она рвет изнутри,
Заставляя верить в ложь,
Усмиряя гордость силой!
(Горе любви два) Сердце вновь стучит как гром,
(Что теряешь ты слова) Контроль? Контроль потом!
Но готова к этой лжи,
Лишь мне голову кружи!
(Ведь горе любви раз)
Свидетельство о публикации №109091304067
Момент: ключевое слово всего текста “trouble” несёт другое значение, чем “горе”; оттенок “трудность”, ” пытка” (в лирическом аспекте) или, в крайнем случае, “беды” подходят гораздо ближе, не находишь?
Интересен обыгрыш – “is” – “раз” (“два”, “три”)!!!
Михаил Хитрик 20.05.2010 07:19 Заявить о нарушении
к сожалению, в переделке подошло именно данное слово=)
Стелла Верницкая 20.05.2010 12:33 Заявить о нарушении