Леся Украинка. Я знала то, что будут слёзы, мука

   
                Перевод стихотворения Леси Украинки  (1871-1913)


     Я знала то, что будут слёзы, мука,
и много тщетного и мелкого труда,
невидного и часто, слишком часто
напрасного. Не только что награды
за это я не жду, а еле-еле
от собственных терзаний защищаюсь,
укоры еле сдерживаю сердца
за то, что виновата без вины.
Когда же в сутолоке каждодневной
цветок прекрасный счастья расцветает,
его приемлю я не как награду –
как дар, как чудо, как нежданный рай,
открытый на минуту волей неба,
как папоротника волшебный цвет.
Потом же, когда вновь настанет сумрак,
я думаю: я знала это, знала,
молчи, душа, уйми ты стон свой, сердце,
так быть  д о л ж н о…
     Быть может, скоро грянет,
пробьёт тот час, когда в слезах увижу,
что я навек увяла, подурнела,
и счастья цвет раз навсегда исчез,
как папаротника волшебный цвет.
Заплачу я кровавыми слезами, 
так, верно, плакали изгнанники из рая,
но и тогда скажу: я знала это, знала,
молчи, душа, уйми ты стон свой, сердце,
так быть  д о л ж н о…
     Хотя б уже не сумрак,
а тьма сурово залегла кругом,
ещё не сдамся, вслушиваться буду,
не смолкнул ли в душе мой давний гром,
тревожной мыслью загляну я в сердце,
не вспыхивают ли в нём временами
прежние молнии, а если нет,
если меня зима проймёт до сердца,
и тайную весну мою осилит,
и дивные цветы мне поморозит,
тогда скажу: нет, не ждала того я!
Умри, душа, разбейся, хладно сердце,
так жить не стоит!

Оригинал

     Я знала те, що будуть сльози, мука,
багато праці марної, дрібної,
невидної і часто, дуже часто
даремне вжитої. Не тільки надгороди
за все те я не жду, а ледве-ледве
від власного картання захищаюсь
і ледве стримую докори свого серця
за те, що завинила без вини.
Коли часами в сутіні щоденній
яскрава квітка щастя процвіте,
її приймаю не як надгороду, 
як дар, як диво, як нежданий рай,
відкритий на хвилину з ласки неба,
як легендарний з папороті цвіт.
А потім, коли знов наплине сутінь,
я думаю: я знала се, я знала,
мовчи, душе, спини свій стогін, серце,
так  м у с и т ь  бути…
    Може, хутко прийде
година та, коли в сльозах побачу,
що я навік зів’яла, помарніла
і квітка щастя раз назавжди зникла,
як легендарний з папороті цвіт.
Заплачу я кривавими сльозами, 
так, певне, плакали вигнанці з раю, 
але й тоді скажу: я знала се, я знала,
мовчи, душе, спини свій стогін, серце,
так  м у с и т ь  бути…
     Хоч би вже не сутінь,
а тьма сувора залягла кругом,
я ще не здамся, буду прислухатись,
чи не заглух в душі мій давній грім,
тривожно думкою загляну в саме серце,
чи в ньому ще спалахують часами
колишні блискавиці,   а як ні,
якщо мене зима пройме до серця,
мою весну таємну переможе,
мої дивниці-квіти поморозить,
то я скажу: ні, я сього не ждала!
Умри, душе, розбийсь, холодне серце,
так жить не варт!

1904.


Рецензии
Вот, Виктория, предлагаю небольшие поправки (строки с поправками отмечены звёздочкой):

Я знала то, что будут слёзы, мука,
и много тщетного и мелкого труда, *
невидного и часто, слишком часто
напрасного. Не только что награды
за это я не жду, а еле-еле
от собственных терзаний защищаюсь, *
укоры еле сдерживаю сердца
за то, что виновата без вины.
Когда же в сутолоке каждодневной
цветок прекрасный счастья расцветает,
его приемлю я не как награду –
как дар, как чудо, как нежданный рай,
открытый на минуту волей неба,
как папоротника чудесный цвет. *
Потом же, когда вновь настанет сумрак, *
я думаю: я знала это, знала,
молчи, душа, уйми ты стон свой, сердце,
так быть д о л ж н о…
Быть может, скоро грянет,
пробьёт тот час, когда в слезах увижу,
что я навек увяла, подурнела,
и счастья цвет раз навсегда исчез,
как папоротника чудесный цвет. *
Заплачу я кровавыми слезами,
так, верно, плакали изгнанники из рая,
но и тогда скажу: я знала это, знала,
молчи, душа, уйми ты стон свой, сердце,
так быть д о л ж н о…
Хотя б уже не сумрак,
а тьма сурово залегла кругом,
ещё не сдамся, вслушиваться буду,
не смолкнул ли в душе мой давний гром,
тревожной мыслью загляну я в сердце,
не вспыхивают ли в нём временами
прежние молнии, а если нет, *
если меня зима проймёт до сердца *
и тайную весну мою осилит, *
и дивные цветы мне поморозит,
тогда скажу: нет, не ждала того я!
Умри, душа, разбейся, хладно сердце, хладно???
так жить не стоит!

По мне, так перевод сделан вполне профессионально, грамотно.

С уважением и пожеланием успехов,
Виталий

Нерыдайидальго   15.09.2009 12:49     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Виталий, за отклик и оценку моего перевода. Спасибо за поправки. Все они с благодарностью мною приняты. Только вот папоротник никогда не цветет, и поэтому я хотела оставить "легендарный", но так, конечно, благозвучнее.
С глубочайшим уважением и теплотой, Ви

Виктория Волина   15.09.2009 22:56   Заявить о нарушении
Весьма польщён, что Вы приняли все мои поправки.
Вот только "хладно сердце"... По смыслу -- охладевшее сердце. Но ломается размер. А краткая форма хладно, хладное...Как-то архаично. Ну, не знаю...
Удачи!
В.

Нерыдайидальго   15.09.2009 23:19   Заявить о нарушении
Да, Виталий, я сама долго думала над этим "хладно", но решила оставить, хоть и архаично - все-таки по смыслу ближе. Еще раз спасибо. Хотела бы с вами посоветоваться. Я перевела "Лісову пісню" Л.Украинки, но для рубрики "поэтический перевод" - это слишком большой объем, а в "пьесах" - будет не понятно, что это перевод. Как быть? И конечно же мне очень дорого Ваше мнение об этой моей работе.

С уважением и теплом,
Ви

Виктория Волина   16.09.2009 14:06   Заявить о нарушении
Ставьте, Виктория, в рубрике "переводы". Если сервер не пропустит, тогда под любой, более или менее подходящей. А что это перевод из Леси Украинки, укажете в шапке.
Конечно же я прочту и постараюсь быть полезным.
С уважением,
Виталий

Нерыдайидальго   16.09.2009 14:27   Заявить о нарушении
Спасибо Вам! Ви.

Виктория Волина   16.09.2009 15:55   Заявить о нарушении