I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
Я был здесь раньше - вот что я сказать могу,
Но как, когда - не знаю я пока;
И эту за порогом не забыл траву,
И запах - острый, сладкий аромат венка,
И вздоха звук, и те огни на берегу.
У меня строки "I know the grass beyond the door" и "И эту за порогом не забыл траву" воспринимаются с разным смыслом: "I know the grass beyond the door" - "я знаю (не забыл) траву, растущую за порогом"; а в переводе "И эту за порогом не забыл траву" - "находясь "за порогом" (не здесь, между прежней жизнью, когда "я был здесь раньше", и нынешним рожденьем), я не забыл ни этой травы, ни этого запаха и т.д.".
Но, может, это только мне так кажется.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.