Depeche Mode. Precious. Перевод

Перевод вольный эквиритмический песни "Precious" группы Depeche Mode

Посмотреть и послушать можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=Ts2DXY0zfLs

Переводы других песен этой группы здесь:
http://www.forum.depechemode.su/index.php?showuser=31564


Ценное, хрупкое
Требует чуткости
Боже мой, в чём наша вина?
Пытались разделить
Желание любить
Видишь, к чему пришли, сама

Повредили
Поломали
Думал, мы - в силе,
Но ссоры остались,
Дав нам лишь слабость
Мало осталось, что делить

Ангелы в серебре
Жить могут лишь в добре
Жаль - не забрал я боль твою
Коль Бог принял свой генплан
Он цель не раскроет нам
С надеждой в твои глаза смотрю

Повредили
Поломали
Думал, мы - в силе,
Но ссоры остались,
Дав нам лишь слабость
Мало осталось, что делить

Я прошу - доверяй
Веру в нас не теряй
И оставь место в сердце нам

Повредили
Поломали
Думал, мы - в силе,
Но ссоры остались,
Дав нам лишь слабость
Мало осталось, что делить

Precious (оригинал)
группа Depeche Mode

Precious and fragile things
Need special handling
My God what have we done to you
We always tried to share
The tenderest of care
Now look what we have put you through

Things get damaged
Things get broken
I thought we'd manage
But words left unspoken
Left us so brittle
There was so little left to give

Angels with silver wings
Shouldn't know suffering
I wish I could take the pain for you
If God has a master plan
That only He understands
I hope it's your eyes He's seeing through

Things get damaged
Things get broken
I thought we'd manage
But words left unspoken
Left us so brittle
There was so little left to give

I pray you learn to trust
Have faith in both of us
And keep room in your hearts for two

Things get damaged
Things get broken
I thought we'd manage
But words left unspoken
Left us so brittle
There was so little left to give


Рецензии
Сравниваете, Алексей?..))

Рина Консул   05.09.2009 10:15     Заявить о нарушении
Я у Вас уже раньше читал перевод этой вещи.
Говорят, что Мартин в ней описал свой разрыв с женой и детьми.
В общем, похоже на это.
Ваш перевод, Рина, поётся и смысл понятен )
А вы английский изучаете профессионально?

Алексей Санаев   05.09.2009 10:41   Заявить о нарушении
Неет, я даже не гуманитарий по образованию:))
Про то, что песня о разводе, узнала уже после - на форуме DM. Так уж получается, что одну и ту же песню каждый воспринимает по-разному и переводит, вкладывая в неё свой смысл.
А Вы решили перевести всё у Depeche Mode?..)))

Рина Консул   05.09.2009 11:26   Заявить о нарушении
Понятно. Но переводите Вы грамотно )
Просто люблю лирику Мартина, она очень глубокая и красивая.
А Вы часто на форумах DM бываете? Может, где пересекались?

Алексей Санаев   05.09.2009 11:36   Заявить о нарушении
Нет, не часто. Я там даже не зарегестрировалась, кажется. Давно уже не была, в общем. Но помню, что там понравилось.
...Можно и не пытаться выяснять дословно, о чем песня. Интерпретация каждого переводчика имеет нюансы, которых нет у авторского варианта, так что мы просто привносим в хорошую песню что-то хорошее от себя. Как думаете, я права? =))

Рина Консул   05.09.2009 11:48   Заявить о нарушении
Дело в том, что поэтические песенные переводы - очень сложное дело.
Желательно переводить как можно ближе к оригиналу, сохраняя при этом размер и рифму.
Да Вы и сами это понимаете хорошо ))
Если добавить от себе слишком много, пусть даже и хорошего, это уже не перевод в классическом понимании...
Буду к Вам заходить! Жду новых переводов! )

Алексей Санаев   05.09.2009 11:58   Заявить о нарушении
... как и кавер-версия песни - это уже почти не та же самая песня, а просто другая ее версия. Согласна, что всё-таки к оригиналу надо стремиться. Всеми доступными литературными (в нашем случае стихотворными) средствами.
Я тоже жду Ваших переводов =))

Рина Консул   05.09.2009 12:07   Заявить о нарушении