Ришелье продолжение
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Не зря вас слава обласкала,
Хоть вы ещё не подросли.
А чин великий кардинала,
Вам с уваженьем поднесли.
Ведь справедливо, чтобы мудрость,
Досрочно обрела свой сан.
Бывает так, что ранним утром,
Несётся мудрость в небеса.
РИШЕЛЬЕ.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Клянусь без благородной цели,
Не суждено прожить и дня.
Пред блеском чудо королевы,
И пред величьем короля.
(выходит, встречает королеву)
КОРОЛЕВА МЕДИЧИ.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Опять вы нынче с королём
Мои слова перевирали.
С неиссякаемым огнём
Мне все несчастия желали.
РИШЕЛЬЕ.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Вы, королева из всех королев,
И вами все могут гордиться,
Но если для смертных, я всё-таки лев,
То вы бесподобная львица.
( в сторону)
Но если бы вам хоть немного души
К прекрасному виду добавить.
(с поклоном)
О, как вы прекрасны и, как хороши.
(в сторону)
Хотел бы вас ночью погладить.
( идёт группа подвыпивших вельмож)
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Нальём мы кружку эля,
Во славу короля,
Во славу королевы,
Поднимем тост, друзья.
ВТОРОЙ ВЕЛЬМОЖА.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Зачем кричишь ты пьяно,
Ведь ты не в кабаке.
И нет давно стакана,
Увы, в твоей руке.
КОРОЛЕВА.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Коль плохо пьёте водку,
Об этом не кричи,
Не нужно драть вам глотку,
Пред ликом Медичи.
Я ваша королева,
Велю вам замолчать.
И если буду в гневе,
Велю вас наказать.
ГЕРЦОГ ГАСТОН.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Не лучше ли убраться,
Нам с этого пути.
Эй, замолчите, братцы,
И дайте нам пройти.
(все расходятся)
(келья Ришелье, кардинал молится у распятия,
прокрадывается баронесса Карлайл).
РИШЕЛЬЕ.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Я рад вас видеть в келье, баронесса,
За вами нет шпиона иль балбеса?
БАРОНЕССА.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Я предана вам телом и душой.
РИШЕЛЬЕ.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
За это я плачу вам куш большой.
Конечно телом, баронесса, вы прекрасны,
Я наслаждаюсь телом не напрасно.
А вот души, я всё-таки боюсь,
Ведь только златом связан наш союз.
И потому, я не всегда уверен,
Что буду вами продан или предан.
Конечно, рад я вашим посещеньем,
Но если я узнаю ненароком,
Что вы грешны передо мной и Богом,
Не ждите от меня тогда прощенья.
Ну, как там поживает Бекингемский,
Ещё на нём болтаются подвески.
Что подарила лорду королева?
Не дожидайтесь, баронесса, гнева,
Я жду, когда подвески привезёте,
Тем самым милость вы мою вернёте.
А я злорадство этим утолю,
Когда верну подвески королю.
БАРОНЕССА КАРЛАЙЛ.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Я всё верну его преосвященству,
Чтобы спасти от злобы королевство.
(тихо в сторону)
Могу шпионить я для кардинала,
Но я любви к нему не испытала,
Мне герцог Бекингемский только мил,
Хотя меня он, видно, позабыл.
Надеждой я себя пустой не льщу,
Но я ему измены не прощу.
(Ришелье обнимает баронессу, и целует её.
Баронесса делает попытку отклониться)
РИШЕЛЬЕ.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Вы поцелую, кажется, не рады,
За службу это только часть награды.
Последний раз встречались в Ла Рашели,
С тех пор вы не были со мной в постели.
Меня, наверно, герцог заменил,
Известно мне, что Герцог больше мил.
Хотя влюблён он страстно в королеву,
И королева, нежно влюблена.
Я жду от вас подвески, баронесса,
И ваша честь тогда отомщена.
Идите с Богом, милая плутовка,
Вы только женщина, а не воровка.
(баронесса уходит)
В покоях короля, Король, Ришелье.
РИШЕЛЬЕ.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Королю, конечно, нет запрета,
Знаю, что в покои, по ночам,
Поставляют слуги малолеток,
Чтобы предавались вы грехам.
Смотрит королева благосклонно,
На такие мелкие грешки,
Ваша королевская персона,
С мальчиками грешный суд вершит.
КОРОЛЬ.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Цезарь, говорят, был тоже геем,
Был он с детства очень не богат,
И об этом всё же не жалел он,
Что когда-то Крассом был распят.
А потом народы покорял он,
Стал он полководцем всех времён.
И ему все женщины давали,
Даже если были в числе жён.
РИШЕЛЬЕ.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
В частную не буду жизнь вторгаться,
Не о том хочу я говорить.
Если так хотите наслаждаться
Так тому и быть. Да, так тому и быть.
Всё же вам стоять над государством,
Править государством вы должны.
Тратите напрасно вы богатства,
И для королевства рождены.
Всё, что вы забрали у крестьянства,
Показав свой королевский нрав.
Брать с народа вы должны но в меру,
В этом заключается вся суть.
Тратить вы должны, но планомерно,
Чтобы короля не обмануть.
Разум короля- смысл королевства,
Если будет созданный совет.
А совет пусть будет не для членства,
Иначе в стране согласья нет.
Постарайтесь отходить от лести,
От корысти и других услуг.
Если кто-то бескорыстно честен,
Отличайте от других слуг.
Много есть, конечно, слуг проворных,
Не годятся эти и для слуг,
Иногда их чаяния вздорны,
И проходят по статье хапуг.
КОРОЛЬ
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Если кто-то честен, бескорыстен,
Бережёт он родословной честь,
Много есть там необычной мысли,
Это надо взвесить и учесть.
Вы запрет поставили дуэлям,
Брат ваш был от этого убит,
Благородна миссия той цели,
Недруг был казнён, хоть знаменит.
Короля нарушен был указ,
Я тогда послушал тихо вас.
Где найти такого мудреца,
Чтоб не опозорил он лица.
Вместе с тем был мудр и прозорлив,
И к тому ещё красноречив.
РИШЕЛЬЕ
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Не смею вас я беспокоить боле,
Пора мне дать душе покоя.
(уходит)
Свидетельство о публикации №109090405337