Сара Тисдейл. Эти места

Эти места, любимые мной, звучат
Музыкой в сердце, для утешенья данной;
Снова брожу по рощам дубовым я,
Рдеющим, как пожар, в пелене туманной;
В этой долине буду я ждать весну,
Как поцелуй несбывшийся и желанный.

Бунтонские холмы покрывает снег,
Белого с голубым здесь царит владенье;
Гемлока ветви звякают на ветру,
Низко склонясь; медлительное паденье
Радужных хрусталей на хрустящий наст,
Что разрисован синей, как небо, тенью.

Следом лиловым одетые вечера
Сходят к холмам, раскинувшимся дремотно;
Темная пустошь, над лужами дрозд поет,
Словно виола, так нежно и беззаботно;
Примула распускает лимонный цвет,
И зажигаются звезды поочередно.

Эти места, любимые мной, звучат
В полночь средь океана волной бегущей;
А за бортом мерцает зловещий свет,
Словно бы души, взятые водной пущей;
Голос мужской, бормочущий вдалеке,
Средь океана, ночи среди зовущий.

В стихотворении отразились воспоминания поэта об окрестностях Бунтона. Бунтон - город в штате Нью-Джерси, окруженный лесистыми горами и озерами (в том числе озера Секстон и Кромвелл, упомянутые в оригинале). В 1918-1920 гг. Сара Тисдейл была частым гостем в "Puddingstone Inn" Бунтона. Она приезжала туда каждый год встречать весну и с блокнотом в руке бродила по холмам, поросших гемлоком, в поисках лесных цветов.

Sara Teasdale. Places

Places I love come back to me like music,
Hush me and heal me when I am very tired;
I see the oak woods at Saxton's flaming
In a flare of crimson by the frost newly fired;
And I am thirsty for the spring in the valley
As for a kiss ungiven and long desired.

I know a bright world of snowy hills at Boonton,
A blue and white dazzling light on everything one sees,
The ice-covered branches of the hemlocks sparkle
Bending low and tinkling in the sharp thin breeze,
And iridescent crystals fall and crackle on the snow-crust
With the winter sun drawing cold blue shadows from the trees.

Violet now, in veil on veil of evening
The hills across from Cromwell grow dreamy and far;
A wood-thrush is singing soft as a viol
In the heart of the hollow where the dark pools are;
The primrose has opened her pale yellow flowers
And heaven is lighting star after star.

Places I love come back to me like music -
Mid-ocean, midnight, the waves buzz drowsily;
In the ship's deep churning the eerie phosphorescence
Is like the souls of people who were drowned at sea,
And I can hear a man's voice, speaking, hushed, insistent,
At midnight, in mid-ocean, hour on hour to me.


Рецензии
Перевод очень понравился. Оригинал - меньше:-)

Андрей Беккер   02.09.2009 20:33     Заявить о нарушении
Меня зацепили у Сары две последние строчки. Из них выросло все остальное. :)

Люпус   02.09.2009 23:21   Заявить о нарушении
Я так и подумал. Чесслово! Только там акцентированно, что голос К НЕЙ взывает, причём настойчиво, "пробегает холодок мрачного романтизма" - зов из могилы:-) Как раз этот акцент у Вас несколько смазан.

Андрей Беккер   02.09.2009 23:29   Заявить о нарушении
Грешен! "меня зовущий" влезало только потерей драгоценного повтора "среди океана, среди ночи"... :)

Люпус   03.09.2009 00:56   Заявить о нарушении