Сара Тисдейл. Лица

Люди в уличной суете,
Что навстречу попались мне,
Лица, виденные лишь миг
И пропавшие в толкотне,

Вам известно ли, сколько я
Постигаю при встрече глаз?
Сквозь личины они ведут
Откровенный горький рассказ.

Этих тайн молчаливый крик,
Вопиющий из-под ресниц -
Отпустите, я не снесу
Скорби встреченных мною лиц.

Неужели, о, неужель
В галдеже городского дня
Вам поведала встреча глаз
Так же много и про меня?

Sara Teasdale. Faces
(from Flame and Shadow)

People that I meet and pass
In the city's broken roar,
Faces that I lose so soon
And have never found before,

Do you know how much you tell
In the meeting of our eyes,
How ashamed I am, and sad
To have pierced your poor disguise?

Secrets rushing without sound
Crying from your hiding places -
Let me go, I cannot bear
The sorrow of the passing faces.

- People in the restless street,
Can it be, oh can it be
In the meeting of our eyes
That you know as much of me?


Рецензии
Какой интересный и неожиданный пример "энергичной элегии", "филосовской речёвки"... Не знаю, как это обозвать, но не в этикетке дело.
Перевод, насколько могу судить, очень точен в передаче этой замечательной ритмики и внутренней энергии стиха. Правда, оригинал "безыскуснее" в лексике.
Прекрасный отдых от велеречивых воспевателей холмов:-)

Андрей Беккер   01.09.2009 23:25     Заявить о нарушении
Андрей, интересное и тонкое замечание о безыскусной лексике автора...
Дело в том, что для Сары как раз характерны пышные прерафаэлитские картины, и я воленс-неволенс перенес эту пышность слога и в этот стих. Видимо, нужно подумать, как лексику "обеднить".

Люпус   02.09.2009 02:48   Заявить о нарушении