The Beatles перевод The Long And Winding Road

ПЕТЛИСТЫЙ ДОЛГИЙ ПУТЬ
  (эквиритм-перевод)

Петлистый долгий путь,
К твоим он дверям
Вовек не зарастёт,
Ходил им прежде сам,
Всё также он ведёт
Лишь к твоим дверям.

И с диким ветром ночь
Смыла в дождь слёз ручьи
Страданья моего,
Что так долго лил,
Не зная, отчего
Тобой брошен был.

Много лет я был один, о,
Как много я рыдал
Знала б только те пути,
Которыми плутал.

Хоть все вели они
К твоим лишь дверям,
Но много лет назад
Забыл о них я зря,
И всё ж пришёл опять
Я к твоим дверям.

   (соло)

Хоть все вели они
К твоим лишь дверям,
Но много лет назад
Забыл о них я зря,
И всё ж пришёл опять
Я к твоим дверям.

О, да-да, да.

The Beatles   THE LONG AND WINDING ROAD (Lennon/McCartney)
album
LET IT BE  выпуск 8.05.1970г.
 
The long and winding road
That leads to your door
Will never disappear
I've seen that road before
It always leads me her
Lead me to you door

The wild and windy night
That the rain washed away
Has left a pool of tears
Crying for the day
Why leave me standing here
Let me know the way

Many times I've been alone, oh,
And many times I've cried
Any way you'll never know
The many ways I've tried

But still they lead me back
To the long winding road
You left me standing here
A long long time ago
Don't leave me waiting here
Lead me to your door

   (solo)

But still they lead me back
To the long winding road
You left me standing here
A long long time ago
Don't leave me waiting here
Lead me to your door

Yeah, yeah, yeah, yeah

THE LONG AND WINDING ROAD
ДОЛГИЙ И ИЗВИЛИСТЫЙ ПУТЬ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 31 января 1969г., 1 апреля 1970г.
Одна из двух великолепных баллад Маккартни, записанных для этого альбома, "The
Long And Winding Road" родилась как исключительно нежная песня в сопровождении
фортепиано автора, под аккомпанемент остальных членов группы. В руках Фила
Спектора, однако, она превратилась в студийную экстравагантность, в которой
играл целый оркестр из 50 музыкантов и пел хор. Маккартни возмутился
вмешательством Спектора, жалуясь, что тот подменил его работу аранжировкой в
стиле Мантовани. Защитники же Спектора утверждали, что это было естественной
реакцией Фила на при сущий композиции романтизм. Пол также долго плакался по
поводу присутствия в песне женской подпевки, что было явной иронией по отношению
к его последующей сольной карьере.
(Джон Робертсон "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")


Рецензии
Виктор, здравствуй! Судя по всему, апатия твоя прошла :) - новые хорошие переводы. Не понял только - ты сознательно отказался от рифмовки ВСЕХ чётных строк? Я слегка подзабыл мелодию, но кажется лучше поменять местами одинок<->был. Ещё трудно читается "К твоим есть дверям". Может, заменить на "вёл (или шёл) к дверям"? Правда, получится прошедшее время, но вроде не меняет контекст.

Евген Соловьев   01.09.2009 18:13     Заявить о нарушении
Здравствуй, Евгений. Постарался как мог учесть твои замечания. Рифмы не везде получились чёткими, но вроде всё равно стало чуть полчше.

Виктор Кириллов   02.09.2009 20:37   Заявить о нарушении
С рифмами всё отлично. С ритмикой поменять местами одинок<->был было бы чуть лучше. Идеально подошло бы "я был один", но "один" не так благозвучно по смыслу, как "одинок". Небольшое смещение смысла в том, что в оригинале герой брошен НА этом пути, и этот путь его всегда приводит к её дверям, а у тебя он не может его найти. Но это я уже вторгаюсь в творческую лабораторию переводчика...

Евген Соловьев   02.09.2009 21:36   Заявить о нарушении
Может, я не совсем понял смысл. Надо подумать над твоими замечаниями.

Виктор Кириллов   02.09.2009 21:47   Заявить о нарушении
Да, ты оказался прав. там совсем другой смысл. Теперь переделал как надо.

Виктор Кириллов   03.09.2009 12:44   Заявить о нарушении
Здравствуй, Виктор! Если я тебе ещё не надоел своими замечаниями, то:
1. На мой взгляд "вёл" было лучше, чем "вот"
2. По ударению "один" хорошо заменит "alone", т.е. опять предлагаю поменять местами "один" и "я" (или у меня что-то со слухом?)
3. В последних строках ты всё-таки добавил свой смысл - не "приведи меня", а "не вернусь". Если это авторское решение, то я принимаю, оно добавляет некоторую новую краску.
Я так придираюсь к некоторым твоим переводам потому, что сам когда-то их переводил и прочувствовал, и хочется, чтобы всё, что касается Битлз было идеально :)

Евген Соловьев   03.09.2009 16:37   Заявить о нарушении
Дело в том, что я себе зрительно представил эту картину, как он стоит у этого пути, поэтому "вот" больше подходит, чем "вёл". Насчёт "один я", я внимательно слушал песню, так после слова alone явно слышится "о", поэтому и поставил "я" на его место. И насчёт "и не вернусь", это больше вписывается в данный перевод, чем "не приведи". Более ясный смысл получается, по-моему.

Виктор Кириллов   03.09.2009 17:38   Заявить о нарушении
Я понимаю, что этот слог "вот" - лишний по смыслу, но требуется для ритма. Но читается "К твоим вот дверям" немного коряво. Не знаю, что посоветовать. В припеве "МЭни таймс" -> "МнОго лет" и "айв бин элОн" -> "я был одИн" по ударениям совпадают, а "О!" можно добавить как восклицание. Но это уже всё мелочи. Поздравляю с хорошим переводом!

Евген Соловьев   03.09.2009 17:58   Заявить о нарушении
Ещё немного подправил. Вроде, лучше получилось.

Виктор Кириллов   03.09.2009 18:35   Заявить о нарушении
По-моему хорошо!

Евген Соловьев   03.09.2009 18:39   Заявить о нарушении
Честно говоря, эта песня не самая моя любимая, но теперь, после того, как перевёл и понял смысл, она мне стала нравиться больше.

Виктор Кириллов   03.09.2009 18:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.