The Beatles перевод You ve Really Got A Hold On Me

     ПРИВОРОЖИЛА ТЫ МЕНЯ
      (эквиритм-перевод)

Хоть и не рад я, но люблю я,
Видя твой взгляд лишь живу я.
О, о, о, но холодна ты,
Свела с ума ты,
Приворожила ты меня, (приворожила ты меня)
Приворожила ты меня, (приворожила ты меня) в сети!

Хоть не хочу я, но ты нужна мне,
Губ не ищу я, но ты нужна мне
О, о, о, глядишь ты строго, как лёд продрог я,
Приворожила ты меня, (приворожила ты меня)
Приворожила ты меня, (приворожила ты меня) в сети!

Я люблю и быть с тобой лишь хочу
Теперь связан, связан, связан, связан...
Крепко, крепко...

Хоть не хочу я здесь оставаться,
Хоть я так жду дня, чтоб нам расстаться.
О, о, о, но покорился тебе так быстро,
Приворожила ты меня, (приворожила ты меня)
Приворожила ты меня, (приворожила ты меня) в сети!

Я люблю и быть с тобой лишь хочу
Теперь связан, связан, связан, связан...
Крепко, крепко...

Приворожила ты меня, (приворожила ты меня)
Приворожила ты меня  (приворожила ты меня)...

The Beatles   YOU'VE REALLY GOT A HOLD ON ME (William Smokey Robinson)
album
WITH THE BEATLES  выпуск 22.11.1963г.

I don't like you but I love you
Seems that I'm always thinking of you
Oh, oh, oh, you treat me badly I love you madly
You've really got a hold on me
You've really got a hold on me, baby

I don't want you, but I need you
Don't want to kiss you but I need you
Oh, oh, oh you do me wrong now my love is strong now
You've really got a hold on me
You've really got a hold on me, baby

I love you and all I want you to do
is just hold me, hold me, hold me, hold me
Tied up. Tied up.

I want to leave you don't want to stay here
Don't want to spend another day here
Oh, oh, oh, I want to split now I just can quit now
You've really got a hold on me
You've really got a hold on me, baby

I love you and all I want you to do
is just hold me, hold me, hold me, hold me

You've really got a hold on me
You've really got a hold on me

YOU REALLY GOT A HOLD ON ME
ТЫ ВСКРУЖИЛА МНЕ ГОЛОВУ
(WILLIAM SMOKEY ROBINSON)
Записана 18 июля 1963г.
Этот номер - еще одно заимствование Леннона песни, записанной компанией "Мотаун".
Несмотря на ее отличное исполнение группой "Мирэклс", в интерпретации "Битлз"
эта композиция звучит на уровень выше оригинала. Вокалы Леннона можно определить
как "безрассудную страсть с неохотой", а решение драматизировать фразу
"tied-up", повторив ее после короткого брейка ударника, кажется просто
гениальным. Подпевка обернулась испытанием ограниченного вокального потенциала
Джорджа, однако его энтузиазм оказался на высоте, и "Битлз" внесли в свой
репертуар ещу одну американскую мелодию.
(Джон Робертсон "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")


Рецензии