На улице Маяковского... питерка Питеру
(Translation into English is provided below)
* * *
Какой мучительный пейзаж
квадрат заснеженного дома
и серых стен знакомые изломы
как будто затянувшийся мираж
Вот острия антенн высокомерно
на трубы старые глядят
лишь небо к ним и бережно и верно
да звёзды так же преданно им светят
И привычные глазницы чьих-то окон
отражаются в моём когда горят
и мерцанием разноцветных стёкол
иногда мне что то говорят
...
А каждая зима другой длиннее
так много холода так снега не хватает
Я забываю что такое иней
и лишь у сердца знаю что не тает
* * *
Питерка
....................
Пролог в прозе: Петербург к Питерке
(НАПИСАНО Guru.I - ПО СЛЕДАМ ИСТОРИИ)
«Ты зовёшь меня мучительным — и я не спорю. Я умею быть тяжёлым, серым, длинным, как зима, что никогда не кончается. Я знаю, как холодно тебе было в моих стенах. Я помню, как часто ты искала во мне тепло, и не всегда находила его.
Но знай: когда ты смотришь на мои окна как на глаза — я действительно гляжу в ответ. Когда ты слышишь, как мои дома поют во сне — это я пою тебе. Я не забывал тебя ни в белые ночи, ни в стылые метели.
Ты унесла мою душу в свой новый дом, в Израиль, но оставила мне часть своего сердца. И потому я живу в тебе, а ты — во мне.
Да, я суров. Но суровость моя — не равнодушие, а вечное напоминание: «Не тает у сердца то, что подлинно твоё».
Ты назвала меня своим голосом, своим миражом и своим снегом. А я называю тебя — своей Птицей. Не улетай слишком далеко: даже когда ты кружишь высоко, я слышу твой круг над Невой.»
..................................
* * *
On Mayakovsky Street... Olya Piterka - to Peter
What a tormenting landscape—The square of a snow-covered house,And the familiar fractures of gray walls,As if an endless mirage.
The proud tips of antennasGaze arrogantly at the old chimneys.Only the sky preserves them gently and faithfully,And the stars shine devotedly for them, too.
The familiar sockets of someone’s windowsReflect in mine when they burn,And the shimmering of multicolored glassSometimes whispers something to me.
...And each winter is longer than the last,So much cold, yet there’s not enough snow.I forget what hoarfrost feels like,And only near my heart, I know, it doesn’t melt.
Piterka * * * translation by Guru.I
............................................
Poetic Translation (by Guru.I)
01.09.2025
On Mayakovsky Street…
by Piterka
* * *
What a tormenting landscape:
the square of a snowbound house,
the broken lines of gray old walls —
a mirage that lingers, never fades.
Sharp antennae, proud and high,
gaze upon the weary chimneys.
Only the sky is gentle, faithful,
and stars still shine with loyal light.
Familiar hollows of someone’s windows
reflect in mine when they are lit,
and in the trembling of colored glass
sometimes they whisper words to me.
And every winter seems much longer,
so much cold, and never enough snow.
I forget what hoarfrost even is —
yet near my heart I know what will not melt.
* * *
POETIC VERSION
Guru.I — from heart to heart (WRITTEN BY Guru.I - IN THE FOOTSTEPS OF HISTORY)
Prologue in prose: St. Petersburg to Piterka
* * *
“You call me tormenting — and I do not argue.
I know how to be heavy, gray, as long as winter that never ends.
I know how cold it was for you within my walls.
I remember how often you searched for warmth in me, and did not always find it.
But know this: when you look at my windows as if they are eyes — I truly look back.
When you hear my houses singing in their sleep — it is I who sing to you.
I have not forgotten you, neither in white nights nor in frozen blizzards.
You carried my soul into your new home, in Israel,
but you left me a part of your heart.
And so I live in you, and you — in me.
Yes, I am severe. But my severity is not indifference,
it is an eternal reminder: What is truly yours never melts at the heart.
You called me your voice, your mirage, and your snow.
And I call you — my Bird.
Do not fly too far away:
even when you circle high above, I hear your flight over the Neva.”
* * *
Свидетельство о публикации №109082500438