Немного об изящном в природе

Всё полно изящества вокруг,
Оглянись кругом, мой милый друг,
Вдаль идёт корова по лугам,
Сколько неги, сколько счастья там.

Вот летит над нами стрекоза,
Как рубины стрекозиные глаза,
Жду, когда на муху нападёт
И кусалами живую разорвёт.

На цветок уселася пчела,
За нектаром алчная пришла,
Я смотрю уверенно вперёд,
Соберёт нектар и будет мёд.

Природа кормит, лечит и ласкает...


Рецензии
ВшПрсвсхдтлство!
Хочу обратить Ваше благосклонное внимание на переводы
г-на Верлухина - Агроскина.
Надеюсь, что Вы , так же как и я, получите большое удовольствие от их прочтения.
Всегда,
АГо
Спасибо за внимание и доброе отношение к моим текстам.
А я тут что-то увлекся крупными формами. Сделал поэтические переложения "Полоумного Журдена" Булгакова и "Гамлета" по подстрочнику Морозова.
Если интересно, могу прислать ссылки.
С уважением Верлухин

Верлухин 24.08.2009 22:59

интересно тчк присылайте тчк жду тчк
уважением аго

LOL
Алла Гозун 25.08.2009 13:24

Гамлет http://rus-shake.ru/translations/Hamlet/Agroskin/fragment/
Журден http://stihi.ru/2009/04/23/2980

Верлухин 25.08.2009 16:27

Alla Gozun   25.08.2009 19:09     Заявить о нарушении
Спасибо великодушная покровительница Шекспира.
Прочитаю при первой возможности. У меня дома
такой маленький, такой хорошенький Гамлет
на англ.
Ваш D

Денисов Д.А.   25.08.2009 20:19   Заявить о нарушении
Дорогая А.! Я полон уважения к тексту господина
Верлухина (Гамлет). К сожалению, у меня под
рукой нет перевода Лозинского, а только
английский текст. Я не беру на себя смелости
делать заключения, какой перевод лучше.
В аналогичном случае, относящемуся к Слову о полку
Игореву у меня есть мнение. Мне нравится прежде
всего оригинал в натуре, к-рый я вполне в состоянии
читать, затем первый перевод. И совсем не нравится
рифмованный перевод Заболоцкого.
Здравый смысл говорит, что если текст принадлежит
гению и мы хотим дать адэкватное представление
о его стиле, мы не можем его рифмовать, это
слишком радикальная адаптация, мне кажется.
Если у Шеспира есть тяжеловесность её следует
сохранить и при переводе. Часто тяжеловесность
выразительнее лёгковесности.

Денисов Д.А.   28.08.2009 16:13   Заявить о нарушении