Чеслав Милош. Кабир

    Известный американский поэт Роберт Бли издал в 1977 году книгу"The Kabir Вook", содержавшую сорок четыре, как было сказано, "экстатических стихотворений"Кабира в довольно свободной адаптации. Не зная языка хинди на котором стихи были написаны,
он использовал переводы на английский Рабиндраната Тагора и Эвелин Ундерхилл, которые тоже переводились ею с перевода - на бенгали. Роберту Бли казалось, что английская версия Тагора, изданная в 1915 году "безнадёжна", и ему захотелось её поправить.
   Эта книга попала в мои руки и мне стало интересно, как же современный поэт её правил, и я сразу почувствовал, что тут что-то не так.
   Я купил версию Тагора и стал сравнивать.
   Английский бенгальского поэта(Тагора), звучит, я бы так сказал по "младопольски"*), но в религиозной лексике, мне кажется, что он верен духу оригинала - так, по крайней мере, по аналогии со способом выражения мысли нашей цивилизации ((письменностью, писательством) так этот оригинал мы себе представляем. Тогда как Бли вводит парафразы на языке современного синкретизма*) (Фрейд,
Юнг,"восточная мистика" etc.), что является,пожалуй, не лучшим способом  внести дань уважения по отношению к поэту, который писал пятьсот лет тому назад.
   Читая, я делал наброски для собственной версии, чтобы представить себе как это может звучать по-польски.
   Таково объяснение этих совершенно случайно записанных адаптаций, а не переводов, поскольку я не знаю ни одного из языков Индии.

   Кабир родился около 1440 года в Бенаресе или поблизости, в семье потомственных ткачей, он и сам по профессии был ткачом.
Конфессионно приписанный к мусульманству, он сочетал и черпал вдохновение в своей науке и поэзии и в суфизме и в индуизме.     Легенда гласит, что когда он умер в 1518 году, между брахманистами и мусульманами возник острый спор по поводу захоронения тела: первые хотели его сжечь, а вторые - похоронить, хотя при жизни и он, и его ученики конфликтовали с духовенством как одной, так и другой религии.
   Его поэзия не звучит для нас чуждо.
   Использование эротических метафор по поводу связи человеческой души с Богом,имеет за собой традицию тысячелетий, есть и в Библии,
и у Платона,и во времена более близкой по времени еврейской мистике, и в мистике 16 века в Испании. Пожалуй, "восточность" Кабира не так уж особо восточна, в ней больше сходства, чем разницы между Индией и нашими побережьями Средиземного моря.

                1979 г.
науке и поэзии


Рецензии