Эбенезер Пикен. Стихи на смерть Роберта Бернса

Эбенезер Пикен
(1769-1816)

Стихи на смерть Роберта Бернса

Я на тенистых берегах
Горланил, как гусак,
Нещадно истязая слух
Скучающих зевак.
Но нынче горько под луной,
Пока достанет сил,
Я буду плакать в тишине
И вас прошу: внимайте мне,
Скорбя, что бард почил.

Он говорил на языке,
Неведомом досель;
Будила эхо вдалеке
Веселая свирель.
Теперь повисла немота
Над гладью мирных вод;
Тот звук растаял без следа,
Любимец Койлы никогда
Нам боле не споет.

Порой как легкий ветерок
Звучала песнь его,
Что овевает пестрый луг
И желтое жнитво.
Порой гремела, как набат,
Сорвавшийся с цепи,
Иль как ветров круговорот,
Какой с деревьев листья рвет
И мечет по степи.

Он, словно луч, для нас возник
Среди холодных туч,
И мы не думали, что мрак
Поглотит этот луч.
Увы, недолог бег коня
Среди земных чащоб:
Мы мотыльком летим к огню,
Ведем беспечную возню,
Потом ложимся в гроб.

Нас не спасут ни поцелуй,
Ни слава, ни хвала,
Когда направлена судьбой
Смертельная стрела.
И бесполезен в этот час
Фантазии полет,
Что уносил поэта ввысь,
Где лишь орлы за ним гнались
С заоблачных высот.

Надежд возвышенных краса,
Видений чехарда,
Подобно утренней росе,
Исчезли без следа.
Над гениальной головой
Гробницы прочный свод,
Но память все еще жива,
Она от тления слова
Его убережет.

Теперь ни зависть, ни хула
Поэту не страшны,
Бесславно канули во мглу
Ханжи и болтуны,
Что поднимали шум и гам:
Он-де, забывши стыд,
Был страстью грешною влеком.
Пусть злоба чешет языком -
Господь его простит.

Коль песни барда хоть чуть-чуть
Читателю милы,
То прекратите расточать
Пустые похвалы,
Но проявите доброту
К невинным существам -
Его детишкам, и тогда,
Случись у вас в друзьях нужда,
За то воздастся вам.

Прощай! Будь благостен твой сон
Без муки и страстей -
Как дол, где шелестом осин
Овеян танец фей.
Несть ни удачи, ни беды,
Врага и друга несть:
Поэт отправился туда,
Где безуспешна клевета
И бесполезна лесть.

Но там, где песнь полна тепла
Средь горестной зимы,
Где труд поет простые лэ,
Тебя услышим мы.
Когда накрыт веселый стол
На празднике честном,
На миг утихнет буйства шквал,
Мы опрокинем свой бокал
И о тебе вздохнем.

Оригинал: Ebenezer Picken. Miscellaneous Poems, Songs, &c. Partly in the Scottish Dialect, with a Copious Glossary, vol. 1. Edinburgh: James Clarke, 1813, pp. 70-73.


Рецензии