Sei Du mein Baum...

Sei Du mein Baum,
Wo ich mich dran zu lehnen
kann, Gedanken und das Sehnen -
Dass soll kein Traum
fuer mich mehr sein...

Wenn ich dein Baum nun waere,
Ich spendete Dir Schatten
In den heissen Sommertagen.
Und Du fuehltest keine Leere,
Da wir gemeinsam waeren...

Und in den Wintertagen
Moechte ich Dir waerme spenden,
Und die Zeit mit Dir verenden
Bis in den "fruehen Morgenstunden", -
Da heilen unsere Wunden...

Sollen wir dass wirklich wagen?






Автор перевода: Тамара Так / http://www.stihi.ru/2010/05/03/2145


Автор перевода: Елена Толстенко / http://www.stihi.ru/2010/06/01/6195



Фотография: Валерия Михайлова


Рецензии
вольный перевод

так будь моим ты древом,
под величаньем – дуб,
быть может, кавалером,
мечтою моих губ,
и для других примером…

и быть в твоем просторе,
как будто полутень,
для дней горячих своры,
когда всё набекрень,
живой простой опорой…

а в зимнее ненастье
я подарю тепло,
скажу тебе я, здрасте,
когда кругом светло,
пусть раны – наше счастье,,,

и, скажем – повезло?

С уважением!

Медовка   10.12.2021 16:57     Заявить о нарушении
Eine sehr weitgehende Interpretation.... Vielen Dank...
Mit 'nem Laecheln

Olja

Солнышко Вечернее   05.12.2020 21:02   Заявить о нарушении
И вам спасибо, что не обиделись!

Медовка   05.12.2020 21:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.