3. Аояги - душа ивы

146
Вскоре принц в горах с дороги сбился,
Заблудился среди узких тропок,
Повернув назад, вдруг очутился
В маленькой долине возле сопок.
147
Там под тенью ив почти столетних
Домик примостился одинокий,
Средь камней желтел тысячелетник,
Рядом протекал ручей глубокий.
148
Вился голубой дымок над крышей,
Горлицы дремали на соломе.
Старый дед ему навстречу вышел:
«Заходите, будьте гостем в доме».
149
В том жилище бедном, у речушки,
Дед и бабка время коротали,
С ними дочь, почти еще девчушка –
Аояги – девушку так звали.
150
Цэнцурэн восторженно дивится:
Здесь в глуши расцвел цветок нежданный!
Редко средь народа встретишь лица
С красотой богини первозданной.
151
На дворе тем временем стемнело,
Дунул ветер, взвились в окнах шторы.
Девушка на принца посмотрела
И стыдливо опустила взоры:
152
«Путник досточтимый, ветер свищет,
Пережди грозу под нашим кровом,
Близко нет достойного жилища,
Путь опасен под ночным покровом.
153
Завтра ветер тучи прочь угонит,
Солнце выйдет и просушит тропки,
Отдохнут измученные кони,
А отец подправит им подковки».
154
Буре и грозе был рад он втайне,
А девицы речь его пленила:
Вежливо и деликатно крайне,
С принцем незнакомка говорила.
155
Отвести не в силах взгляд от девы,
Что сравнить могу с цветущим садом,
На мотив из древнего напева
Ей стихом ответил сын микадо:
156
«Мне скажи, девица дорогая,
Неспроста поднялся сильный ветер,
И мой путь привел меня, петляя,
К той, что всех прекраснее на свете?
157
Отчего бутон румянец красит
В предрассветной дымке светло-серой,
Неужели это вправду значит:
Я небезразличен розе белой?»
158
«Если утром рукавом широким
Скрою луч взошедшего светила,
Ты забудешь про свой путь далекий
И еще задержишься, гость милый».
159
Понял принц, что тронул сердце девы,
Что она к нему не безразлична,
И любовь, как чудные напевы,
Разлилась по сердцу безгранично.
160
Понял он, что девушка простая,
Облик чей, так тонок и чудесен,
Словно чудо-бива   золотая,
Вся полна поэзии и песен.
161
И кричал, казалось, сердца голос:
«Не отринь нежданную удачу,
Этот стройный и прекрасный колос
Послан был богами не иначе!»
162
В пояс поклонился старикам он:
И сказал: «Любой для вас награды
Мне не жаль, отдайте только в жены
Вашу дочь. Другой жены не надо!»
163
Пошептались старики друг с дружкой
И сказали принцу: «Век короток,
Можешь взять ее своей подружкой,
Иль женой, ну как тебе угодно.
164
Мы живем одни во всей округе,
Жалко дочь, зачахнет здесь, бедняжка,
Ведь негоже женщине без друга,
Коротать свой век. И так он тяжкий.
165
Будем рады, коль судьбу устроим
Дочери без рода и без племя.
Доживем с женой теперь спокойно,
Богом нам отпущенное время.
166
А награда ни к чему нам вроде,
Разве любоваться на монеты,
Мы одни, еда на огороде,
Никакого проку здесь в них нету».
167
Распрощалась дочь с любимым садом,
Молча слезы старики роняли,
Ивы зеленеющие рядом
Молодой листвою трепетали.
168
Меж стволов столетних притулилось
Деревце – совсем еще ребенок.
Девушка вокруг него обвилась –
Видно эта дружба от пеленок…
169
После в путь пустились молодые
Мимо сопок к перевалам мглистым.
Шла дорога сквозь леса  густые,
По горам, заросшим остролистом.
170
Позади осталось много речек,
Перевалов горных и отрогов,
И в один прекрасный лунный вечер
Довела до дома их дорога.
171
Дядя принца в это время правил,
Брат-близнец погибшего микадо.
Был он добродетелен и славен
И могуч, как грозное торнадо.
172
Не на шутку Дядя был рассержен,
Что племянник взял жену без спроса,
Но в решениях, будучи воздержан,
Рассмотренье отложил вопроса.
173
Через день он огласил решенье:
Принц достиг поры – стал взрослым мужем,
Трон занять счастливое мгновенье
Подошло, и брак с принцессой нужен.
174
Аояги, что не вышла родом,
Выдать замуж за посла в Китае,
Этот брак готовить полным ходом,
Ибо вскоре судно отбывает».
175
Цэнцурэн не в силах скрыть тревоги
Тайное письмо готовит милой,
Кисть выводит горестные строки
О любви и о судьбе постылой.
176
В двадцать восемь знаков   все посланье.
Двадцать восемь знаков – сердца стоны!
Он ей шлет, забыв о наказанье,
И презрев дворцовые законы.
177
Начертал он знаков двадцать восемь,
Двадцать восемь сказочных алмазов!
Стиль китайский вся поэма носит,
И понять ее легко не сразу.
178
Выразить не в силах в переводе,
На японском как стихи звучали.
Ну, наверно, что-то в этом роде,
Приведу дословно их в начале:
179
«Прорвав завесы тьмы, рассеяв ночи мрак
Опять бежит луна в косматых туч объятья,
Серебряным лучом, рисуя на волнах
Чужие письмена и древние заклятья.
Твое лицо – оно всегда передо мной…»
180
Всё увидит сразу посвященный,
В символах значенье есть иное,
Образ той, о ком грустит влюбленный,
Скрыт был под прекрасною луною.
181
Взгляд – как луч, как древнее заклятье,
Сердце поразил в одно мгновенье.
Неизвестность – темных туч объятья,
Козни и судьбы переплетенья.
182
Думаю, не к месту объясненья,
Смысл вы сами ухватили сразу.
Поборов души своей волненье,
Спрятал он письмо в витую вазу.
183
И служанке вазу эту тайно
В руки передать велел любимой,
Только, бестолковая, случайно
Ее двери проскочила мимо.
184
И тот час на Дядю налетела,
Вазу уронила, и в смятении,

Хоть и зла для принца не хотела,
Тут же повинилась в преступлении.
185
День прошел и принца Дядя просит
Тотчас же явиться на дознанье.
Неужели Аояги бросит
Он в тюрьму за это в наказанье?
186
Перед Дядей низко принц склонился:
«Девушки вины в том ни на йоту!
Я письмо ей написать решился,
О себе, имея лишь заботу.
187
Вся вина на мне, поверь мне Дядя,
Пусть за то ко мне придет расплата….»
«Помолчи, послушай, Бога ради,
Знаю я – она не виновата,
188
Стих прочел твой, он меня растрогал.
Понял я, что здесь любовь большая.
Знай, что нынче радость на пороге:
Свадьбу вашу с ней я объявляю».
189
Привели невесту в облаченье:
Сакуры  цветок в начале мая!
Словно вод мерцающих теченье
Кимоно из шелка ниспадает.
190
Распахнулись двери, входят гости –
Радостью светящиеся лица.
Позабыв о горестях и злости,
Месяц ликовала вся столица.
191
Так прошло семь лет в любви и счастье.
Тяжести, что выпали в начале,
Позабыты. Грозы и ненастья
Жизни их семь лет не омрачали.
192
В год последний понесла царица.
Ждал народ наследника, царь – сына,
И могло ж такое тут случиться:
К Аояги вдруг пришла кончина!
193
Родила царица дочку Цуки,
Только вот совсем ей стало плохо,
Словно ветви трепетали руки,
Из груди ж – ни жалобы, ни вздоха.
194
«Милый муж! Тебе дитя вверяю,
И прости, что тайну я хранила:
Срублен ствол под корень, умираю,
Я – не человек – душа я ивы.
195
Помнишь, средь деревьев вековечных
Маленький росточек пробивался –
То среди родни моей сердечной
Я росла, а ныне пень остался.
196
Может быть, промчатся годы жизни
Ты умрешь, и мы родимся снова…
Не грусти и слез не лей на тризне,
Я, чтоб быть с тобой, на все готова».
197
Схоронили Аояги пышно.
Клены над могилою алели.
Пенье соловьев весной в них слышно,
Жаворонков радостные трели
198
Только сказ не подошел к финалу,
Ибо чудесам предел не ведом,
Как вино из древнего фиала
Потекли они друг дружке следом.
199
Но теперь история другая,
Хоть ее герои те, что прежде…
Но, друзья, смотрите, уж светает,
И смежит дремота ваши вежды .
200
Будет день, и будет пища снова,
Вечером свою продолжу повесть.
Верьте мне, любовь – всему основа,
Перед нею меркнет даже совесть.
201
Да, любовь разрушит все преграды,
А коль это мать, то уж поверьте,
Что ее любовь к родному чаду
Крепче камня и сильнее смерти.


Рецензии
Молодчина! Хорошо! А в последних восьми строчках вообще вся соль жизни! Спасибо!

Валентина Троицкая   18.08.2009 00:51     Заявить о нарушении
Спасибо. Читайте завтра продолжение.

С лучшими пожеланиями,

Недотыкомка   18.08.2009 01:27   Заявить о нарушении