Emily Dickinson He fumbles at your Soul...

315
He fumbles at your Soul 
As Players at the Keys
Before they drop full Music on;
He stuns you by degrees –
Prepares your brittle Nature /Prepares your brittle substance
For the Ethereal Blow
By fainter Hammers – further heard –
Then nearer – Then so slow –
Your breath has time to straighten –
Your Brain –  to bubble Cool –
Deals – One – imperial Thunderbolt –
That scalps your naked Soul –

When Winds take Forests in the Paws –
The Universe is still.*


Эмили Дикинсон

Он душу не оглушит,
По клавишам, неспешно,
Как музыкант, прослушает
Уверенно, успешно.
И молоточки слабые,
Пока – издалека,
Перевести дыхание
Дадут наверняка.
Натура ваша хрупкая
Готова к потрясению.
Молниеносным, жутким
Нагрянет очищением.

Когда ветра ломают безжалостно леса,
Как голоса, смолкают Вселенной небеса.

____
*Последняя пара строк вписана Дикинсон поздней.



Юрий Сквирский:
"Player" - музыкант;  "key" - не только "ключ", но и "клавиша".
Третья строчка - придаточное времени (прежде чем/до того как).
"Then" - потом/затем.
"Heard" - страдательное причастие.
Перед "deals" пропущено подлежащее "he" (он наносит ...)
"Still" - не только наречие "все еще", но и прилагательное "тихий/безмолвный/спокойный".
 
Он ощупывает вашу душу,
Как музыканты - клавиши,
Прежде чем заиграть в полную силу;
Он ошеломляет вас постепенно -
Готовит вашу хрупкую натуру
К душевному потрясению
Слабыми ударами молоточков - слышными издалека,
Потом - ближе, потом темп так замедляется,
Что у вас есть время перевести дыхание
И остудить взбудораженную голову,
И тут он наносит один магический молниеподобный удар,
Который очищает вашу обнажившуюся  душу.

Когда ветры мертвой хваткой берут леса,
Вселенная замирает.


Рецензии
известно, что перевод поэзии - дело малоблагодарное, но хотя бы подвигает незнакомых с языком граждан к приобщению к недоступным иными средствами шедеврам мировой классики.
но есть одно "но".
думается, прикладываться к таким титанам мысли как Эмили Дикинсон надо с проявлением некоторой доли уважения. одного того, что кто-то берётся перевести гениальные строки, часто недостаточно.
понятно, что нельзя сваять одновременно буквальный и рифмованный перевод. но надо пытаться по крайней мере _не выкидывать целые строки_, а местами и смысл, кастрируя стих ради размера.

пара напримеров:
"Нагрянет очищением" не то же, что "imperial Thunderbolt –
That scalps" (имперская молния _скальпирует_)
"смолкают Вселенной небеса" не то же, что "The Universe is still" (вселенная как была спокойна, _так и осталась_, ничего не изменилось)

понятно, что перевод поэтический - таким образом очень удобно снимать с себя ответственность. но если перевод настолько поэтический, что от оригинала не остаётся и половины (если хотите, могу по другим стихам пройтись), то какой смысл писать, что это Эмили Дикинсон сочинила?

Андрей Радиков   28.09.2009 17:28     Заявить о нарушении
Да, Андрей, мой перевод весьма спорный, Вы правы, особенно насчёт "The Universe is still". Не обещаю, что удастся сделать точней, но это остаётся в голове, как задача, и иногда приходят подходящие решения. Поэтому, спасибо! Ваша критика - это помощь.

Сергей Долгов   01.10.2009 21:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.