Emily Dickinson He fumbles at your Soul...
He fumbles at your Soul
As Players at the Keys
Before they drop full Music on;
He stuns you by degrees –
Prepares your brittle Nature /Prepares your brittle substance
For the Ethereal Blow
By fainter Hammers – further heard –
Then nearer – Then so slow –
Your breath has time to straighten –
Your Brain – to bubble Cool –
Deals – One – imperial Thunderbolt –
That scalps your naked Soul –
When Winds take Forests in the Paws –
The Universe is still.*
Эмили Дикинсон
Он душу не оглушит,
По клавишам, неспешно,
Как музыкант, прослушает
Уверенно, успешно.
И молоточки слабые,
Пока – издалека,
Перевести дыхание
Дадут наверняка.
Натура ваша хрупкая
Готова к потрясению.
Молниеносным, жутким
Нагрянет очищением.
Когда ветра ломают безжалостно леса,
Как голоса, смолкают Вселенной небеса.
____
*Последняя пара строк вписана Дикинсон поздней.
Юрий Сквирский:
"Player" - музыкант; "key" - не только "ключ", но и "клавиша".
Третья строчка - придаточное времени (прежде чем/до того как).
"Then" - потом/затем.
"Heard" - страдательное причастие.
Перед "deals" пропущено подлежащее "he" (он наносит ...)
"Still" - не только наречие "все еще", но и прилагательное "тихий/безмолвный/спокойный".
Он ощупывает вашу душу,
Как музыканты - клавиши,
Прежде чем заиграть в полную силу;
Он ошеломляет вас постепенно -
Готовит вашу хрупкую натуру
К душевному потрясению
Слабыми ударами молоточков - слышными издалека,
Потом - ближе, потом темп так замедляется,
Что у вас есть время перевести дыхание
И остудить взбудораженную голову,
И тут он наносит один магический молниеподобный удар,
Который очищает вашу обнажившуюся душу.
Когда ветры мертвой хваткой берут леса,
Вселенная замирает.
Свидетельство о публикации №109081704678
но есть одно "но".
думается, прикладываться к таким титанам мысли как Эмили Дикинсон надо с проявлением некоторой доли уважения. одного того, что кто-то берётся перевести гениальные строки, часто недостаточно.
понятно, что нельзя сваять одновременно буквальный и рифмованный перевод. но надо пытаться по крайней мере _не выкидывать целые строки_, а местами и смысл, кастрируя стих ради размера.
пара напримеров:
"Нагрянет очищением" не то же, что "imperial Thunderbolt –
That scalps" (имперская молния _скальпирует_)
"смолкают Вселенной небеса" не то же, что "The Universe is still" (вселенная как была спокойна, _так и осталась_, ничего не изменилось)
понятно, что перевод поэтический - таким образом очень удобно снимать с себя ответственность. но если перевод настолько поэтический, что от оригинала не остаётся и половины (если хотите, могу по другим стихам пройтись), то какой смысл писать, что это Эмили Дикинсон сочинила?
Андрей Радиков 28.09.2009 17:28 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 01.10.2009 21:25 Заявить о нарушении