Генри Ли

Перевод из Ника Кейва

«Сядь рядом, сядь рядом, малыш Генри Ли,
и будь этой ночью со мной -
любая девчонка здесь, как ни хвали,
не сможет сравниться со мной».
А ветер стонал, деревья ломал.
Ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ли!
И птичка спустилась на труп Генри Ли.

«Не сяду я рядом, при свете луны
не буду всю ночь я с тобой –
я знаю девчонку из дальней страны,
что может сравниться с тобой».
А ветер стонал, деревья ломал.
Ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ли!
И птичка спустилась на труп Генри Ли.

Поймав его губы, прижалась, да так,
что не оторвать и рукой,
и нож перочинный, что спрятан в кулак,
вонзила умелой рукой.
А ветер ревел, а ветер зверел.
Ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ли!
И птичка спустилась на труп Генри Ли.

За белые руки возьмите его,
за ноги возьмите его,
в колодец глубокий и темный – ого! -
спустите скорее его.
А ветер стонал, деревья ломал.
Ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ли!
И птичка спустилась на труп Генри Ли.

Лежи здесь, лежи здесь, малыш Генри Ли,
сегодня лежи и всегда,
и знай, что девчонка твоя там вдали
тебя ждет и помнит всегда.
А ветер стонал, деревья ломал.
Ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ли!
И птичка спустилась на труп Генри Ли.

    1996


Рецензии