Прощание с городом. Натан Альтерман
Закрыл за собой каждую дверь.
При свете лампы пересчитал деньги,
Вспомнил врагов. Стёр в своём сердце
Все имена, оставив одно на вечное хранение.
Потом постоял и выключил свет.
Распушил перья, расправил крылья, щелкнул клювом,
Прыгнул на подоконник
И взлетел над городом огромной птицей.
Свидетельство о публикации №109081103606
С уважением отношусь к тому, что Вы делаете в области переводов ивритской поэзии.
Тем не менее, этот перевод стихотворения Альтермана мне не кажется удачным. На мой взгляд, это не поэтический перевод, а, скорее, подстрочник. В нем не выдержана ни ритмическая структура оригинала, ни структура рифм. Все же у Альтермана рифмованый стих. Обращаю Ваше внимание на то, что это стихотворение неоднократно переводилось на русский язык, и все переводы были рифмованными.
Предлагаю Вашему вниманию свой перевод - не для сравнения или каких-либо доказательств, но просто для ознакомления.
УХОД ИЗ ГОРОДА
Он ночью в дом вернулся свой
И дверь захлопнул за собой.
Счел серебро, и счел врагов,
И – с кем делил и хлеб и кров.
Все имена стер без следа,
Одно оставив навсегда.
Он перья отрастил и клюв
И, мощно крыльями взмахнув,
Как птица, взмыл под облака,
Оставив город на века.
(Перевод Марка Полыковского)
17.06.09
С уважением, Марк Полыковский.
Марк Полыковский 30.09.2009 09:44 Заявить о нарушении
С уважением,
Лидия Слуцкая 30.09.2009 12:22 Заявить о нарушении