Прощание с городом. Натан Альтерман

Как-то хозяин дома обошёл комнаты,
Закрыл за собой каждую дверь.
При свете лампы пересчитал деньги,
Вспомнил врагов. Стёр в своём сердце
Все имена, оставив одно на вечное хранение.
Потом постоял и выключил свет.
Распушил перья, расправил крылья, щелкнул клювом,
Прыгнул на подоконник
И взлетел над городом огромной птицей.


Рецензии
Уважаемая Лидия!
С уважением отношусь к тому, что Вы делаете в области переводов ивритской поэзии.
Тем не менее, этот перевод стихотворения Альтермана мне не кажется удачным. На мой взгляд, это не поэтический перевод, а, скорее, подстрочник. В нем не выдержана ни ритмическая структура оригинала, ни структура рифм. Все же у Альтермана рифмованый стих. Обращаю Ваше внимание на то, что это стихотворение неоднократно переводилось на русский язык, и все переводы были рифмованными.
Предлагаю Вашему вниманию свой перевод - не для сравнения или каких-либо доказательств, но просто для ознакомления.

УХОД ИЗ ГОРОДА

Он ночью в дом вернулся свой
И дверь захлопнул за собой.
Счел серебро, и счел врагов,
И – с кем делил и хлеб и кров.
Все имена стер без следа,
Одно оставив навсегда.
Он перья отрастил и клюв
И, мощно крыльями взмахнув,
Как птица, взмыл под облака,
Оставив город на века.

(Перевод Марка Полыковского)

17.06.09

С уважением, Марк Полыковский.

Марк Полыковский   30.09.2009 09:44     Заявить о нарушении
Спасибо за интересные, обстоятельные отзывы. Думаю, над этими переводами я ещё поработаю.
С уважением,

Лидия Слуцкая   30.09.2009 12:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.