Кафедральный собор

КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР

В старинных городках, где низкие дома
Теснятся, как на ярмарке лавчонки,
Что в страхе вдруг заметили в сторонке
Его - и вмиг утихли шум и кутерьма,
И лавки закрывают, барабанный бой
Мгновенно смолк, всё навостряет слух,
А он несет в себе незыблемый покой,
В контрфорсный* плащ одет; домов вокруг
Не замечает вовсе, будто нет их.

В старинных городках ты можешь наблюдать
Насколько вознеслись соборы эти
Над всем вокруг. Перешагнет их дух опять
И снова мир земной домишек и дорог,
Как будто только жизнь внутри их стен
Видна их взору и нет прочих сцен.
И создается впечатленье: это - рок.
И копятся в них судьбы без числа,
Окаменев, ушедши в вечность – но не ту,
Что в мраке улиц в прошлом замерла,
Где дети имена случайные хватали,
Чтоб кануть в Лету, или зелень красноту
Несла в себе, и в лавках фартуки меняли.
Исток тут, что рожден из недр и сводов,
Напор и сила – стены вспоминают
Любовь и ярость, хлеб с вином. У входа
Портального упреки любящих звучали.
Но бой курантов жизни темп сбивает
И в башнях**, полных отреченья, круговерть
Живых бездушно вытесняет Смерть.

* Контрфорс – Вертикальный выступ стены, укрепляющий ее, характерен для готического стиля. Упоминание контрфорса наводит на мысль о средневековом храме.
** Башни характерны для соборов, построенных в готическом стиле.


Die Kathedrale

In jenen kleinen St;dten, wo herum
die alten H;user wie ein Jahrmarkt hocken,
der sie bemerkt hat pl;tzlich und, erschrocken,
die Buden zumacht und, ganz zu und stumm,

die Schreier still, die Trommeln angehalten,
zu ihr hinaufhorcht aufgeregten Ohrs -:
dieweil sie ruhig immer in dem alten
Faltenmantel ihrer Contreforts
dasteht und von den H;usern gar nicht wei;:

in jenen kleinen St;dten kannst du sehn,
wie sehr entwachsen ihrem Umgangskreis
die Kathedralen waren. Ihr Erstehn
ging ;ber alles fort, so wie den Blick
des eignen Lebens viel zu gro;e N;he
fortw;hrend ;bersteigt, und als gesch;he
nichts anderes; als w;re Das Geschick,
was sich in ihnen aufh;uft ohne Ma;en,
versteinert und zum Dauernden bestimmt,
nicht Das, was unten in den dunkeln Stra;en
vom Zufall irgendwelche Namen nimmt
und darin geht, wie Kinder Gr;n und Rot
und was der Kr;mer hat als Sch;rze tragen.
Da war Geburt in diesen Unterlagen,
und Kraft und Andrang war in diesem Ragen
und Liebe ;berall wie Wein und Brot,
und die Portale voller Liebesklagen.
Das Leben z;gerte im Stundenschlagen,
und in den T;rmen, welche voll Entsagen
auf einmal nicht mehr stiegen, war der Tod.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.