Омар Хайям. Мир я сравнил бы с шахматной доской

Омар Хайям (перевод: Иван Тхоржевский)


Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь.. А пешки? - мы с тобою
Подвигают, притиснут - и побили
И в темный ящик сунут на покой

             ***

Желают пешки сделать ход конём.
Предел мечтаний - стать скорей ферзём.
Дойти скорей за край доски стремятся,
Не ведая с чем встретятся потом...

дух Хайяма(А.Дагай)

АНОНС:

"В минуту горя и сомнений,
Когда твой гнев судьбу вершит,
Неверных не прими решений
И делать вывод не спеши.
В период козней злого рока,
В миг расставаний, в час разлук —
Не падай духом раньше срока,
Не опускай в бессилье рук."


избранные рубаи от духа хайяма http://www.stihi.ru/2009/04/23/2086


Рецензии
А почему у Вас переводчик не указан?

Косиченко Бр   15.07.2012 12:28     Заявить о нарушении
(перевод: Иван Тхоржевский)

Проницательный   18.08.2012 13:04   Заявить о нарушении
Ну не знаю... Это что же, первые два стиха действительно Хайям писал? У меня про шахматы и то половчее написано:
http://stihi.ru/2021/02/24/5857

Марат Князов   06.04.2021 19:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.