День рыб
Обилие чешуйчатого сна
сознанье заражает пустячками
поутру, где зелёная волна
охватит дом, как гладкий серый камень...
Зашевелились жабры над песками -
на донке - льнёт приманкою весна...
Хоть плавники намерены рулить,
вмещая в ток воды хвоста зигзаги -
не дремлют сети, и, умерив прыть,
ты сможешь в очевидное доплыть
Большою Рыбой из рыбацкой саги,
ячейку миновав конца игры...
Искрящей чешуи калейдоскоп
узорчат так, что зеркала - немеют,
но чайки отработанным броском
беспечному предъявят крайность меры
возмездия, где, так же пламенея,
не рыбою ты станешь, а куском...
Но море не запомнит путь его:
отложены икринок мириады,
и жизни не погасит торжество
ни бочек соль, ни блюда с маринадом...
Плыви, покуда тёплою наградой -
волна, в которой всё - и ничего...
Свидетельство о публикации №109080800179
1)Кое в чём я согласна с Башмаковым. Вы перегружаете строку обилием существительных, что придаёт ей тяжеловесность: "ток воды хвоста зигзаги", "крайность меры возмездия". Это замечание я делала и другим авторам.
2)Сочетания "отработанный бросок" и "предъявить крайность меры возмездия" стилистически здесь не вписываются, опять-таки утяжеляя стих.
3) Сомневаюсь, что "крайность меры" возможно предъявить. Применить можно.
4)"Искрящей чешуи" - за этим шипящим словосочетанием калейдоскоп не представляется.
Кроме того, на мой взгляд, всё-таки "искрящейся", т.к. гл. искрить и искриться имеют некоторое различие в значении:
ИСКРИТЬ (–рю, –ришь, 1 и 2 л. не употр.), –рит; несов. Давать искры при недостаточно плотном электрическом контакте.
ИСКРИТЬСЯ, –рюсь, –ришься и ИСКРИТЬСЯ, –рюсь, –ришься; несов. Сверкать блестками, искрами. Вино искрится. Искрящийся талант (перен.). Спектакль искрится весельем (перен.).
Здесь, по-моему, необходимо подобрать иное слово. Всё это легко устранить.
Надеюсь, Вы понимаете, что это моё субъективное мнение. Автор может соглашаться, а может и не соглашаться. С уважением
Ольга Корзова 29.09.2011 16:25 Заявить о нарушении