ангинаусердца

август, жара, а мороз крепчает
и чай остыл, и горчит малина,
и в сердце моём завелась ангина,-
сердце кашляет и скучает.
и я ему наливаю водки:
ну что ж ты, - спрашиваю, -дурное?
а сердце молчит, лишь скулит и ноет,
и ходит старческою походкой.
прошу его: успокойся, рёва,
всё заживёт у тебя до свадьбы.
а мне в ответ морзянкой: отстань ты.
и снова кашляет где-то в рёбрах.
лечу стихами его, чужими,
там в каждой строчке - горячий чайник...
и сердце прыгает на пружине -

скучает...


Рецензии
... по моему. Я нашла... болезнь... :)
=====================================
переложение... Фрагмент. граф Росчестер 1647 -
Катерина Крыжановская

Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)
Песня (В её объятьях век земной...)

Подстрочный перевод Сэнди

John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)
Song (An Age in her Embraces pas’d)

1
An Age in her Embraces pas’d
Wou’d seem a winters Day,
Where life and light with envious haste
Are torn and snatch’d away.
2
But oh! how slowly minutes rowle 5
When Absent from her Eyes
That feed my love, which is my Soule,
It languishes and dyes,
3
For then no more a Soul but Shade
It mournfully does move 10
And haunts my breast, by absence made
The living Tomb of Love.
4
You wiser men despise me not
Whose lovesick fancy raves
On shades of souls and heav’n knows what, 15
Short Ages, Living Graves
5
When e’re those wounding Eyes so full
Of sweetness you did see,
Had you not been profoundly Dull
You had gon mad like me. 20

--------------

1
Годы, что в ее Объятиях проходят
Должны казаться зимним днём,
Где жизнь и свет с завистливой поспешностью
Вырваны и унесены.

2
Но о! как медленно минуты плывут вереницами 5
Когда отсутствие в ее Глазах,
Что питают мою любовь, которая есть моя душа,
Она томится и умирает.

3
Тогда не Душа, но тень (призрак)
Её мрачно двигает 10
И часто посещает мою грудь, которая из-за её отсутствия стала
Живой Могилой Любви.

4
Вы, более мудрые мужчины, не презирайте меня,
Чье томящееся от любви воображение бредит
По теням души и небеса знают что, 15
Это короткий век, живые Могилы.

5
Когда те Глаза, которые ранят, так полны
Сладости, что ты мог видеть,
Если бы ты не был глубоко уныл
Ты стал бы безумным как я. 20

==================

... томительно. Плывут минуты. Годы...

(в - её...) Объятиях.
Они...

...

... должны казаться. Зимним... днём.

...

(и...!) Наказанием.
Свободой...

...

Где... жизнь. И - свет. Унесены...

...

... и вырваны. Из жизни.

Совсем.

(с - поспешностью... лихой...!) Невзгоды...

...
...

Когда.
Отсутствие...

(в - её...) Глазах. Питающих... мою любовь...

Которая. Моя... душа. Томится... умирая.
Собой... (являя - призрак...!) Оставляя...

Живой... но. Мёртвой...
Что... (в - моей - груди...!!) Могилой.

...

... душа. Томящаяся... от любви...

...
...

Воображение...
Мутится...!!

...
...

Вы...

...

(те...) Что... более - мудрЫ. Не - презирайте...!

...

... и небеса. Теперь всё знают...

...

(и - видят...!

... По - теням. Души...

... короткий век. Живой. Могилы.

...
...

... О! Сладостны - глаза. Которые... так... ранят.

...

(и - если... б...!!) Смог... увидеть... ты.

Безумцем! Стал бы...
(как...) И - я.

...
...

Убив...
Свои.

Мечты...

26.07.13г.

Катерина Крыжановская   26.07.2013 12:48     Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.