ангинаусердца
и чай остыл, и горчит малина,
и в сердце моём завелась ангина,-
сердце кашляет и скучает.
и я ему наливаю водки:
ну что ж ты, - спрашиваю, -дурное?
а сердце молчит, лишь скулит и ноет,
и ходит старческою походкой.
прошу его: успокойся, рёва,
всё заживёт у тебя до свадьбы.
а мне в ответ морзянкой: отстань ты.
и снова кашляет где-то в рёбрах.
лечу стихами его, чужими,
там в каждой строчке - горячий чайник...
и сердце прыгает на пружине -
скучает...
Свидетельство о публикации №109080704619
=====================================
переложение... Фрагмент. граф Росчестер 1647 -
Катерина Крыжановская
Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)
Песня (В её объятьях век земной...)
Подстрочный перевод Сэнди
John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)
Song (An Age in her Embraces pas’d)
1
An Age in her Embraces pas’d
Wou’d seem a winters Day,
Where life and light with envious haste
Are torn and snatch’d away.
2
But oh! how slowly minutes rowle 5
When Absent from her Eyes
That feed my love, which is my Soule,
It languishes and dyes,
3
For then no more a Soul but Shade
It mournfully does move 10
And haunts my breast, by absence made
The living Tomb of Love.
4
You wiser men despise me not
Whose lovesick fancy raves
On shades of souls and heav’n knows what, 15
Short Ages, Living Graves
5
When e’re those wounding Eyes so full
Of sweetness you did see,
Had you not been profoundly Dull
You had gon mad like me. 20
--------------
1
Годы, что в ее Объятиях проходят
Должны казаться зимним днём,
Где жизнь и свет с завистливой поспешностью
Вырваны и унесены.
2
Но о! как медленно минуты плывут вереницами 5
Когда отсутствие в ее Глазах,
Что питают мою любовь, которая есть моя душа,
Она томится и умирает.
3
Тогда не Душа, но тень (призрак)
Её мрачно двигает 10
И часто посещает мою грудь, которая из-за её отсутствия стала
Живой Могилой Любви.
4
Вы, более мудрые мужчины, не презирайте меня,
Чье томящееся от любви воображение бредит
По теням души и небеса знают что, 15
Это короткий век, живые Могилы.
5
Когда те Глаза, которые ранят, так полны
Сладости, что ты мог видеть,
Если бы ты не был глубоко уныл
Ты стал бы безумным как я. 20
==================
... томительно. Плывут минуты. Годы...
(в - её...) Объятиях.
Они...
...
... должны казаться. Зимним... днём.
...
(и...!) Наказанием.
Свободой...
...
Где... жизнь. И - свет. Унесены...
...
... и вырваны. Из жизни.
Совсем.
(с - поспешностью... лихой...!) Невзгоды...
...
...
Когда.
Отсутствие...
(в - её...) Глазах. Питающих... мою любовь...
Которая. Моя... душа. Томится... умирая.
Собой... (являя - призрак...!) Оставляя...
Живой... но. Мёртвой...
Что... (в - моей - груди...!!) Могилой.
...
... душа. Томящаяся... от любви...
...
...
Воображение...
Мутится...!!
...
...
Вы...
...
(те...) Что... более - мудрЫ. Не - презирайте...!
...
... и небеса. Теперь всё знают...
...
(и - видят...!
... По - теням. Души...
... короткий век. Живой. Могилы.
...
...
... О! Сладостны - глаза. Которые... так... ранят.
...
(и - если... б...!!) Смог... увидеть... ты.
Безумцем! Стал бы...
(как...) И - я.
...
...
Убив...
Свои.
Мечты...
26.07.13г.
Катерина Крыжановская 26.07.2013 12:48 Заявить о нарушении