Роберт Бернс. Благочестивая Гирзи

На мотив «Кого же встретил я вчера?»

И эта ночь была святой,
И этот день был тоже свят,
И Гирзи юная домой
С работы поздно шла назад,
Но дьявол хочет нас завлечь
В грехопадение и тьму,
И Гризи праведной навстречь
Шел статный парень по холму.

Силен он был, отважен был,
Удал, решителен и скор,
И Гирзи не достало сил,
Чтоб дать насильнику отпор.
Глядела в небо, чуть дыша,
И стон был набожен ее:
"В раю парит моя душа,
Куда б ты ни вонзал копье."

Документальных свидетельств того, что эти строки написаны Бернсом, нет. Но сам текст несет его отчетливое клеймо, особенно последние четыре строки.

Godly Girzie

Tune: Wat ye wha I met yestreen?

The nicht it was a haly nicht,
The day haed been a haly day;
Kilmarnock gleamed wi’ candle licht,
As Girzie hameward teuk her wey.
A man o’ sin, ill mey he thrive!
An’ never haly-meetin see!
Wi’ godly Girzie met belyve,
Amang the Craigie hills sae hie.

The chiel was wicht, the chiel was stark,
He wad na wait to chap nor ca',
An she was faint wi’ haly wark,
She haed na pith to say him na.
But ay she glowred up to the muin,
An ay she siched maist piouslie;
"I trust my hert's in heeven abuin,
Whare'er your sinfu pentle be."


Рецензии
Приятно читать такие лёгкие, точные, мастерские переводы:)
Маршак отдыхает. Да уж и пора!

Елена Смоловская   04.08.2009 16:01     Заявить о нарушении
А я вот выложила новое стихотворение "Вслух!" Долго с ним возилась, а теперь получаю какие-то совершенно несуразные отзывы. Может найдёте время прочесть и хоть несколько слов написать? Буду признательна.

Елена Смоловская   04.08.2009 19:23   Заявить о нарушении