Sara Teasdale 1884 - 1933 Сара Тисдейл

Сара Тревор Тисдэйл родилась в 1884 году в состоятельной американской семье.   
В 1933г. покончила жизнь самоубийством.
В 1918 она была удостоена Пулитцеровской премии.
Её поэзию отличает безукоризненный стиль, четкий ритм,
что делает адекватный перевод почти невозможным.
Публикуются те переводы, где удалось передать если не великолепный слог автора,
то, по крайней мере, смысл и образы.


Joy.
 

I am wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!

I am sandaled with wind and with flame,
I have heart-fire and singing to give,
I can tread on the grass or the stars,
Now at last I can live!
Sara Teasdale


     Восторг.

Я неистовая, необузданная,
Я деревьям пою, небу звездному!
Я люблю!
Я любима, он теперь мой,
Жизнь, мне сейчас не страшно расстаться с тобой!

Я с ветром летаю, меня раздувает пламя,
Огонь пожара наружу рвется,
Я могу ступать по траве и по звездам,
Я любима, он теперь мой,
Жизнь, мне, наконец, хорошо с тобой!

Сара Тисдэйл.

 Water Lilies.

If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.

But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart.
Sara Teasdale


      Водяные лилии.

Если вдруг позабыли Вы -
Как на горном прохладном озере
На листьях покоятся лилии,-

Если вы позабыли их белые чистые линии,
Кувшинок влажный сонный аромат,-
Не бойтесь вернуться назад.

Но если вы помните,
Но навсегда отвернулись -
От прерий, равнин, от высоких гор,
От редких холодных озёр,-

Лучше Вам избегать
Студеной воды,   
Где кувшинки свернувшись заснули, - 
Резкой тени утёса не дайте на сердце упасть.
Сара Тревор Тисдэйл


 The River.   

I came from the sunny valleys
And sought for the open sea,
For I thought in its gray expanses
My peace would come to me.

I came at last to the ocean
And found it wild and black,
And I cried to the windless valleys,
"Be kind and take me back!"

But the thirsty tide ran inland,
And the salt waves drank of me,
And I who was fresh as the rainfall
Am bitter as the sea.
Sara Teasdale


       Река.

Я - река.
Из светлой долины
Я несусь стремительно к морю.
В серой его пучине
Обрету я мирную долю.

Я влилась в океан –
Он был диким и черным.
С отчаянным криком
Я к долинам воззвала тихим:
 -О, умоляю, верните меня, если можно!

Но меня поглотил отлив,
Давно измученный жаждой.
Соленые волны испили меня,
Стала горькой моя вода,
Растворили меня бездны страшные,-
Ту меня, что была, как небесный поток,
Так чиста и свежа однажды.

Сара Тисдэйл



My heart is heavy with many a song.


My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one --
My songs do not belong to me.

Yet in the evening, in the dusk
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.
Sara Teasdale

В душе моей множество песен.


Много песен в душе моей,
Как на дереве множество зрелых плодов
Тяжело свисают с ветвей.
Но ни одной не могу принести тебе в дар - -
Мои песни мне не принадлежат.

Но все же, в серый час, 
Отыщи опустевший сад.
Когда стемнеет и зажгутся фонари,
В их тусклом свете замелькают мотыльки,-
Ты тайно плод упавший подбери.
Сара Тисдэйл

Tides.
Sara Teasdale

Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the starlike sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.

But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.

  Потоки.
Сара Тисдэйл

Любовь в моем сердце струилась свежим потоком,
Над ним – очертаньями  звёзд парили, кричали чайки,
Пена взлетала, омывая утёсы высокие,
Солнце светило - беспощадно, отчаянно.

Но теперь свернулся поток во мраке,
Всё ниже, всё реже летают чайки,
И волны, о, они так высоко взлетали,-
От тоски невозможной на веки сломались.

151. Spring in War-Time
 
By Sara Teasdale
 
 
I FEEL the spring far off, far off,
    The faint, far scent of bud and leaf
Oh, how can spring take heart to come
    To a world in grief,
    Deep grief?         5
 
The sun turns north, the days grow long,
    Later the evening star grows bright—
How can the daylight linger on
    For men to fight,
    Still fight?         10
 
The grass is waking in the ground,
    Soon it will rise and blow in waves—
How can it have the heart to sway
    Over the graves,
    New graves?         15
 
Under the boughs where lovers walked
    The apple-blooms will shed their breath—
But what of all the lovers now
    Parted by Death,
    Grey Death?

Военная весна.
Сара Тисдэйл

В воздухе - приближенье весны,
Ростков зеленых слабый аромат,
Вот-вот зазеленеет сад.

О Весна, как осмелилась ты      
Прийти в жестокий мир войны
И горя, глубокого горя?

Долгими стали дни,
Поздней зажигаются звёзды,
На север повернуто солнце.
 
Как терпит свет дневной
Кровопролитный бой?
Не прекращается, продолжается бой.

Проснется трава, поднимется,
Вырастет, заколышется...
На могилах,
На свежих могилах.?

Под яблоневыми ветвями,
Влюбленные затаили дыханье.
Но что им расцвет,
Лепестков белый цвет,
Когда разделяет их смерть,
Серая смерть?





  Mastery. Sara Teasdale

I would not have a god come in
To shield me suddenly from sin,
And set my house of life to rights;
Nor angels with bright burning wings
Ordering my earthly thoughts and things;
Rather my own frail guttering lights
Wind blown and nearly beaten out;
Rather the terror of the nights
And long, sick groping after doubt;
Rather be lost than let my soul
Slip vaguely from my own control --
Of my own spirit let me be
In sole though feeble mastery.

Владеть собою.Сара Тисдэйл

Я не позволю во мне хозяйничать Богу,
Ожидать, что он оградит меня от греха,
Поселиться ему в моем доме,
Волей своей диктовать мне права.
Не ангелам с крыльями белыми
Определять – что я думаю, делаю.
Уж  лучше слабый льющийся свет,
Часто гаснущий, обесточенный,
Уж лучше ужасные ночи,
Когда в темноте сомнения точат,-
Чем допустит душа моя промах,
Действуя не по собственной воле.
Только духу во мне я позволю
Все держать, пусть под слабым,
Но только моим контролем.


  Wisdom.Sara Teasdale

When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I can look Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange -- my youth.

 Мудрость.
Сара Тисдэйл

Когда прекращу я ломать себе крылья,
Сражаясь с несовершенством мира,
Когда пойму, что за каждой дверью
Ожидают меня компромиссы,   
Когда не мигая взгляну в глаза Жизни
С ровным спокойствием и прагматизмом,
Когда во мне поселится Мудрость,-
Жизнь откроет мне Истину,
Но отнимет в обмен Юность.


  In a Burying Ground
Sara Teasdale
 



This is the spot where I will lie
When life has had enough of me,
These are the grasses that will blow
Above me like a living sea.

These gay old lilies will not shrink
To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
To make blue flowers on this vine.

"O Soul," I said, "have you no tears?
Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly,
"The myrtle flowers will grow more blue."



    На моей могиле.
Сара Тисдейл

Вот место, где мне лежать,
Когда с меня будет довольно.
Вот трава – ей меня укрывать,
На ветру колыхаться вольно.

Не увянут старые лилии –
Их будет подпитывать смерть.
Я тела отдам горение,
Чтоб окрасились в синий цвет
Лепестки надо мной весенние. 

- О, душа, - я сказала,-
Без сожаления покидаешь свой дом
Из моих костей?
И она небрежно отвечала:
- Цветы мирта станут синей.


    Spirit's House.
Sara Teasdale


From naked stones of agony
I will build a house for me;
As a mason all alone
I will raise it, stone by stone,
And every stone where I have bled
Will show a sign of dusky red.
I have not gone the way in vain,
For I have good of all my pain;
My spirit's quiet house will be
Built of naked stones I trod
On roads where I lost sight of God.


Дом духа моего.
Сара Тисдейл
 

Из голых камней душевной боли
Я дом для души построю,
На каждом - след потемневшей крови.
Мой путь не пройден напрасно,-
Даже боль для меня была благом.

Как каменщик, своими руками, 
Поднимая за камнем камень,
Мирный дом для души я построю
Из голых камней, по которым ступала, 
Когда брела по дорогам,   
Теряя из виду Бога.


Bells

Sara Teasdale

At six o'clock of an autumn dusk
With the sky in the west a rusty red,
The bells of the mission down in the valley
Cry out that the day is dead.
The first star pricks as sharp as steel -
Why am I suddenly so cold?
Three bells, each with a separate sound
Clang in the valley, wearily tolled.
Bells in Venice, bells at sea,
Bells in the valley heavy and slow --
There is no place over the crowded world
Where I can forget that the days go.

Колокола.
Сара Тисдейл

Осенним вечером, когда смеркается,
Небо ржавеет и стрелка ползет к шести,
В низине колокольный звон рассыпается,
Чтобы плачем об умирающем дне возвестить.

Выйдут звезды, первая - иглы из стали.
Почему мне внезапно холодно стало?
Три звука последних – оторванные,усталые.

Колокола повсюду – в Венеции, в море,
Тягостно звонят, уныло колокол бубнит.
Негде спрятаться в переполненном мире,
Забыть, что уходят дни.

Alchemy by Sarah Teasdale
      
I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.

In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.


Алхимия.
Сара Тисдейл


Возносится сердце к небесной воле
Как перед дождем весенним
Маргаритки, головки магнолий;
Прекрасная чаша – сердце,
Даже если наполнено болью. .
 
Я научусь у листьев,
У цветов ярких, алых 
По капле сохранять свой цвет,
Забродившие горе, печаль
Разливать в золотом вине.
 
В персидских садах весной
Тихо заснул покой.



Two Minds.
Sara Teasdale

Your mind and mine are such great lovers they
Have freed themselves from cautious human clay,
And on wild clouds of thought, naked together
They ride above us in extreme delight;
We see them, we look up with a lone envy
And watch them in their zone of crystal weather
That changes not for winter or the night.

  Любовники.
Сара Тисдейл

Наш дух, твой и мой  –  влюбленные,
От  настороженной плоти свободные, 
На облачке вольном летают они,обнаженные,
Наслаждаются, развлекаются, беззаботные.

Мы с тоской,  в одиночестве
За душами с завистью наблюдаем.
Ночь дождливая иль погода ясная,-   
Они счастливы там, мы знаем.


Gifts
Sara Teasdale
 

  I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Thru all the years.

My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.
 
     Дары.
Сара Тисдейл

Я любви принесла дары:

Первой – любящий смех,
Второй- много слёз,уныния грех,
Третьей –покой до скончания лет.

Что принесла мне любовь?
Первая – песню,
Вторая – открыла глаза,
 
А третья,( о, это всё же третья!)
С ней вернулась моя душа.






It Will Not Change
Sara Teasdale
 

It will not change now
After so many years;
Life has not broken it
With parting or tears;
Death will not alter it,
It will live on
In all my songs for you
When I am gone.

Ничему теперь не измениться.
 Сара Тисдейл

Ничему теперь не измениться
По прошествии многих лет:
Были разлуки, слезы,
Немало обид и бед.

Но не сломала жизнь,
Не нарушит и смерть: 
После меня – для тебя
Будет звучать моя песнь.


Let It Be Forgotten.
Sara Teasdale 
 
 

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.

Дай этому забыться.

Сара Тисдейл

Дай этому забыться,
Как забывают о цветке,
Как забывают об огне,-
Когда-то в золоте пожара он струился,-
Дай этому забыться.
 
Дай этому забыться –
Однажды и навсегда,-
Добрый друг - время,
Всё унесут года.

Дай этому забыться.
И если спросят, то скажи тогда,
Что всё забыл и вспомнить не могу,-
Все ушло -  как цветок, как огонь,
Как растаявший след в прошлогоднем снегу.


Only in Sleep.
Sara Teasdale


Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.

Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.

The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?

Только во сне.
Сара Тисдейл

Только во сне я с ними встречаюсь,
Сверстницы,детства подружки:
Луиза – косички, веснушки
И Энн - милые завитушки.

Только во сне явно видеть дано
То, что было давным-давно.
Смещается время, будто вчера
В куклы играли - мы, детвора.

Их по-детски круглые лица
Не успели ещё заостриться.
Их взгляд так же ясен и кроток.
Интересно, в их снах и я такой же ребенок?

      Riches.
Sara Teasdale


I have no riches but my thoughts,
Yet these are wealth enough for me;
My thoughts of you are golden coins
Stamped in the mint of memory;

And I must spend them all in song,
For thoughts, as well as gold, must be
Left on the hither side of death
To gain their immortality.

Богатство.
Сара Тисдейл 

Я не богата, но как золотыми монетами
Забит клад на монетном дворе, 
Так память моя загружена мыслями о тебе.

Я  их щедро потрачу в песнях.
Как золото – по другую сторону смерти,
Так и наши сокровища вечны.


  Like Barley Bending.
Sara Teasdale

 
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.

 Как на поле ячмень.
Сара Тисдейл

Как колос склонненный
На полях безбрежных колышется,
Всё поет под суровым ветром,
Беспрерывно, неслышно.
 
Так и я, как на поле ячмень,-
Не сломленная от боли,
Поднималась снова и снова.

Ночь ли длинная, долгий день,-
Переливаю печаль в песнь.



Longing.
Sara Teasdale 

I am not sorry for my soul
That it must go unsatisfied,
For it can live a thousand times,
Eternity is deep and wide.

I am not sorry for my soul,
But oh, my body that must go
Back to a little drift of dust
Without the joy it longed to know.

 
    Тоска.
Сара Тисдейл

Не сожалею о своей душе -
Во мне не обрела она покоя,- 
Еще тысячи раз
Возвращаться ей в тело другое,
Беcконечно витая в мирах.

О душе моей не сожалею,
Но мое теплое тело,
Согласиться никак не хотело,
Что обратится в прах.

Debt
BY SARA TEASDALE

What do I owe to you            
   Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings   
   Nor gave my heart a song.   

But oh, to him I loved,            
   Who loved me not at all,
I owe the little open gate   
   That led through heaven’s wall.


  ДОЛГ.
Сара Тисдейл

Я в долгу пред тобой за любовь,
За чувства верные и глубокие?
 
Ты не вознес на крыльях дух смятенный мой
И в сердце ты не разбудил
Песню нежную и высокую.

Но ты, которого любила я,
Тебе, нисколько не любившему меня,
Я обязана дверцей тайною,
Уводящей в небо бескрайнее.


 
February Twilight
Sara Teasdale
 

I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.

There was no other creature
That saw what I could see--
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.

 В сумерках февраля.
Сара Тисдейл

Я стою под снежным склоном
Он гладко блестит, как слюда,
В сиянии бесстрастном и холодном.
Бредет по небу одинокая звезда.

Вокруг- ни единого существа,
Что вижу я – не видит никто другой,
Долго я наблюдаю за вечерней звездой,
До тех пор, пока и она - за мной.

 

 
Gray Eyes
Sara Teasdale
 

It was April when you came
The first time to me,
And my first look in your eyes
Was like my first look at the sea.

We have been together
Four Aprils now
Watching for the green
On the swaying willow bough;

Yet whenever I turn
To your gray eyes over me,
It is as though I looked
For the first time at the sea.

  Серые глаза.
Сара Тисдейл

Вы появились в апреле
Встретились наши глаза,-
Как море впервые увидеть с обрыва.
Мы были вместе целых четыре апреля,
Четыре раза зеленела ива...
И все же всякий раз,
Когда нечаянно взгляну на Вас,-
Словно море увидеть с обрыва.

 
Hidden Love.
Sara Teasdale
 

I hid the love within my heart,
And lit the laughter in my eyes,
That when we meet he may not know
My love that never dies.

But sometimes when he dreams at night
Of fragrant forests green and dim,
It may be that my love crept out
And brought the dream to him.

And sometimes when his heart is sick
And suddenly grows well again,
It may be that my love was there
To free his life of pain.

   Любовь подкралась.
Сара Тисдейл

В мое сердце закралась любовь
В глазах поселилась радость,-
Он, встречаясь со мной и не знает -
Любовь моя во мне не умирает.

Но когда он спит, в ночи,
Когда мысли ему неверны,-
Выползает из черного леса любовь,
Забираясь в любимого сны.
 
Порой у него на сердце боль, 
А потом - внезапная сладость,
Это подкралась моя любовь,
Принесла любимому радость.



Doubt.
Sara Teasdale
 

My soul lives in my body's house,
And you have both the house and her—
But sometimes she is less your own
Than a wild, gay adventurer;
A restless and an eager wraith,
How can I tell what she will do—
Oh, I am sure of my body's faith,
But what if my soul broke faith with you?

     Сомнение.
Сара Тисдейл
 

Мое тело – дом для души
И для тебя она -  дом,
Но кого не бывает в нём!
Иногда нежданно-негаданно
Гуляют по дому просто
Веселые, полные диких страстей
Беспокойные гости.
Как знать, что они совершат?.
О, мое тело! В нем я уверена до конца,
Но если нарушит верность душа?



Fault.
Sara Teasdale
 

They came to tell your faults to me,
They named them over one by one;
I laughed aloud when they were done,
I knew them all so well before, --
Oh, they were blind, too blind to see
Your faults had made me love you more.

    Недостатки.
Сара Тисдейл
 
Мне друзья поведали украдкой
О Ваших тайных недостатках,
В  ответ я только рассмеялась,-
Как было им, слепцам, понять,
Что ими-то я и пленялась.


 A Little While
 

  A little while when I am gone
My life will live in music after me,
As spun foam lifted and borne on
After the wave is lost in the full sea.

A while these nights and days will burn
In song with the bright frailty of foam,
 
Back to the nothingness that is their home.

  Вскоре.

Когда я уйду, вскоре,
Останется жизнь моя   
В подхваченном ветром хоре.
Так взлетает пеной волна...
И теряется в бурном море.

И пока будут ночи и дни
Загораться на небе посменно,
В песне с яркой непрочностью пены,-
Вернется  музыка моя в Небытие,
Из которого вышли все мы.


Old Love and New
BY SARA TEASDALE

In my heart the old love   
   Struggled with the new,   
It was ghostly waking   
   All night through.   

Dear things, kind things   
   That my old love said,   
Ranged themselves reproachfully   
   Round my bed.   

But I could not heed them,   
   For I seemed to see   
Dark eyes of my new love   
   Fixed on me.   

Old love, old love,   
   How can I be true?   
Shall I be faithless to myself   
   Or to you?


Старая любовь, прошедшая любовь.


В сердце моем борьба
Старой любви – с новой.
Бродит призрак прежней любви,
Приходит снова и снова.
Ночью сидит напротив кровати,
Задаёт вопросы с упрёком, некстати:

-Как могла ты,
Драгоценные наши слова
На кого-то другого истратить?

Что ответить? Наверное,я виновна,
Но глаза моей новой любви 
Ко мне неотрывно прикованы.
 
Старая любовь, прошедшая любовь,
Могла ли верность тебе сохранить?
Что лучше - тебе иль себе изменить?


A Minuet of Mozart's.
 

Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound,
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.

I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.

Менуэт Моцарта.

В тусклой комнате звучала скрипка. 
То затихая,то болезненно вскрикивая,
Грациозно кланялись золотые блики,
То гасли во мраке,то вспыхивали.

Наблюдая за танцем,
Я внезапно включила свет.
И при поклоне застывшем
Паутинку взорвала вспышка,-
Тут оборвался пируэт...
Поглотила ночная волна 
Моцарта менуэт.


Dreams.
 

I gave my life to another lover,
I gave my love, and all, and all--
But over a dream the past will hover,
Out of a dream the past will call.

I tear myself from sleep with a shiver
But on my breast a kiss is hot,
And by my bed the ghostly giver
Is waiting tho' I see him not.
 

     Сны.

Я другому отдам свою жизнь,
Я отдам любовь и все прочее,
Но любимый в снах моих будет парить,
Вызывая картины прошлого.

Я пробуждаюсь с дрожью,- 
На груди поцелуя горячий след. 
О, сон был обманом,  ложью,-
Проснулась – увы, его нет.

 
April.
 

The roofs are shining from the rain.
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.

Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree--
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.

Апрель.

От дождя засияли крыши,
Воробьи, чирикая, летают
И с благоволения апреля
По небу ветер облака гоняет.
 
На задворках пока всё коричневое,
Голое,скучное, обыкновенное,
То же дерево за окном неизменное.
Я бы не поверила Весне,
Но память поет во мне.

 
Sara Teasdale - After Love

There is no magic any more,
 We meet as other people do,
You work no miracle for me
 Nor I for you.

You were the wind and I the sea --
 There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
 Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
 And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
 For all its peace.


     Прошла любовь.

Нет больше волшебства,
Порой встречаемся случайно,
Увы, ни для тебя, ни для меня
Во встречах больше нет
Когда-то окружавшей тайны.

Ты был ветром, а я была – море,
Но теперь - я у берега лужа застойная.
Пусть лужа избежала шторма,
Но она – застывшая форма,
Не достанет её прибой,
Но вода в ней горше морской.


May. 
 

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.

Ветер сбросил с кустов сирень,
Лепестки опадают неслышно,-
Их накрыла короткая тень.

Улыбаются солнышку новые листья,
Природа радости полна,
Но для меня закончилась весна.
   
Деревья в цвету,
Но я зимней дорогой иду,
Мне в апреле любовь улыбнулась,
Но в мае оказалось – обманулась.


  May Wind
 
 

  I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.

My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."

 Весенний ветер.
 
Я объявила:
 – Сердце закрыто,
Будто захлопнулась дверь,-
Ей с голоду помереть там,
Но оттуда не выйти теперь!

Но загулял по крышам  ветер мая,
Взорвалось мелодией фортепьяно,
Солнышко ослепительно засияло
И любовь во мне закричала:

- Я сильная, отпусти,
 А не то - твое сердце взломаю!


Wild Asters.

In the spring I asked the daisies
If his words were true,
And the clever, clear-eyed daisies
Always knew.

Now the fields are brown and barren,
Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
Not one knows.

     Дикие астры.

 
Я к маргариткам обращалась по весне,
Умные, ясноглазые, давали ответы мне.
Так проницательно рассуждали,
Всё обо всём они знали.

Теперь опустели поля –
Коричневые, бесплодные.
Под ударами осени злобными
Листья с деревьев слетают.

Только астры остались глупые,
Ничего ни о чём не знают.

  Young Love.

I wrote his name along the beach,
I love the letters so.
Far up it seemed and out of reach,
For still the tide was low.

But oh, the sea came creeping up,
And washed the name away,
And on the sand where it had been
A bit of sea-grass lay.

A bit of sea-grass on the sand,
Dropped from a mermaid's hair --
Ah, had she come to kiss his name
And leave a token there?

   Юная любовь.

Я вывела на песке его имя -
Подальше от берега,от прилива.
 

Но на мокром песке вместо имени - 
Немного морской травы,
Прядь с русалочьей головы.
 
Русалка сюда приходила 
И в знак любви поцелуем
Имя любимого смыла?

 


The Sea Wind .
 

I am a pool in a peaceful place,
I greet the great sky face to face,
I know the stars
 
and the stately moon
And the wind that runs with rippling shoon--
But why does it always bring to me
The far-off, beautiful sound of the sea?

The marsh-grass weaves me a wall of green,
But the wind comes whispering in between,
In the dead of night when the sky is deep
The wind comes waking me out of sleep--
Why does it always bring to me
The far-off, terrible call of the sea?


  Морской ветер.

Я – в тихом месте заводь застойная,
Под небом  лицом к лицу я лежу распростертая.
Мне месяц знаком - неприступный, высокомерный,
И ветер – стремительный, быстрый, неверный.
Но почему он приносит мне без конца
Шум моря – далекий, прекрасный, мерный?

Стеной во мне застрял камыш,
В моей заводи вечная тишь.
Но почему в глухую ночь
Ветер будит меня, беспокоя?
Зачем приносит он  мне 
Отдаленный ужасный зов моря?

  The Shrine.

There is no lord within my heart,
Left silent as an empty shrine
Where rose and myrtle intertwine,
Within a place apart.

No god is there of carven stone
To watch with still approving eyes
My thoughts like steady incense rise;
I dream and weep alone.

But if I keep my altar fair,
Some morning I shall lift my head
From roses deftly garlanded
To find the god is there.

    Храм.

Никакого владыки нет в моем сердце -
В нем тишина, как в покинутом храме.
Там дикие розы и мирт,
Сплетенные,выросли сами.

Нет там ни бога,ни идола,
Нет рисунка на камне,
Ни ока – одобряющего, всевидящего,
Воскурять мои мысли ладаном.
 
Я мечтаю, когда захочется,
И плачу одна в одиночестве.

Но утром одним, возможно,
Я от роз оторвусь осторожно...
И не дам я зарока,
Что не найду в храме Бога.


   The Solitary.

My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.

It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.

Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.
 

    Сама по себе.

 
Сердце моё со временем стало богаче,- 
Мне не нужно, как в молодые года,
Разделять себя с кем-то, а значит -
Трудиться - облекать мои мысли в слова.

Возможно, взбредёт мне в голову
Летней ночью на холм взобраться
И наблюдать как звёзды над ним роятся.
 
Пускай себе все считают,
Что не люблю, не забочусь.
Или сами утешат как могут
Свою уязвленную гордость.

Но когда я совсем одна,
Как в поле цветок, как камень,
Я сама собою полна.


The Song Maker.

I made a hundred little songs
That told the joy and pain of love,
And sang them blithely, tho' I knew
No whit thereof.

I was a weaver deaf and blind;
A miracle was wrought for me,
But I have lost my skill to weave
Since I can see.

For while I sang -- ah swift and strange!
Love passed and touched me on the brow,
And I who made so many songs
Am silent now.

   Песняр.

Я сочинил сотни песен
О радости и о любви,
Я пел их беспечно,
Пока сам всё не пережил.

Был я глух, был я слеп,
Это было чудом с небес,
Но когда я прозрел,-
Я ни слова сказать не сумел.

Когда я пел – о, как легко, как странно,-
Еще не предала меня любовь,
Еще я не познал обмана.

Но преподан был мне урок:
Мир беспричинно жесток,
Каждый в нём одинок,-
И мой голос навеки умолк.


The Wind.
 

A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night thro' --
Is there no peace for me on earth
Except with you?

Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, --
There is no peace for me on earth
Even with you.


Ветер.

Пронзил мою душу ветер,
Всю ночь – плач и вой.
Мир для меня на земле существует
Или только с тобой?

Увы, сделал меня мудрее ветер,
Он градом ударов ответил:
В открытую душу -
Слов хлестающих рой.
 
Нет мира мне в целом свете,
Даже с тобой.


    There will come Soft Rain.

There will come soft rain and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum-trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire.

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly.

And Spring herself when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
 
    
   Пройдет легкий дождь.

Дождь пройдет и запахнет озоном,
Будут кружиться птицы,
Наполняя пространство звоном.
Сядут в ряд на заборе дрозды,
Перья яркие распушив.
Будут ночью в болотах лягушки
Квакать на все лады.
Проснутся в белых одеждах сады. 
Что за дело лесному народу
До начала войны и исхода!
И Весна на рассвете легким ветром подует,-
Вряд ли её взволнует, что больше
Человечества не существует.


   Thoughts.

When I can make my thoughts come forth
To walk like ladies up and down,
Each one puts on before the glass
Her most becoming hat and gown.

But oh, the shy and eager thoughts
That hide and will not get them dressed,
Why is it that they always seem
So much more lovely than the rest?

   Мысли.

Есть мысли, которыми можно играть,
Как женщина перед зеркалом платья
И шляпки -  кокетливо их примерять.

Но есть мысли стыдливые, нетерпеливые,
Я  не стану их надевать,
В ящики положу другие.

Почему-то они мне кажутся
Прекраснее, чем остальные.

 Sara Teasdale 

Come, when the pale moon like a petal
Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips pursed up to cling.

Come, for life is a frail moth flying
Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager
Will be as the gray stones in the grass.
 
Приди, в жемчужном сумраке весны,
Когда забрезжит бледный свет луны,
Приди, протяни ко мне руки,
Приди, возьми в свои мои губы.

Приди, жизнь похожа на мотылек,
Пойманный паутиной лет,
Скоро всё, что огонь в нас разжёг,
Станет как серые камни в траве.

A Fantasy. Sara Teasdale

Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.

Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.

Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.

Фантазия.
 Сара Тисдейл.

Её голос похож на падение капель
Чистой воды, омывающей камень
В далеких лесах, в тишине живой,
Где разлился один Покой.

Её мысли похожи на лотос –
Священные струйки цветка,-
Под арками храма
Сидят Покой и Мечта.

Её поцелуи – розы,
Пыл как сумрак глубок под луной,-
В уголках персидского сада
Тихо заснул Покой.



 
 
Message 
 

  I heard a cry in the night,
A thousand miles it came,
Sharp as a flash of light,
My name, my name!

It was your voice I heard,
You waked and loved me so --
I send you back this word,
I know, I know!

   Послание.

Я услышала ночью крик,
За тысячи миль он меня настиг,-
Резкий,  как вспышка света:
- Любимая, слышишь, где ты?

Я узнала твой голос,
Ты меня разбудил и так сильно любил--
Я ответила на призыв:
- Любимый, я знаю, ты его получил!





 





 
 
 
 
 



 




















 


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.