Роберт Бернс. Как беднякам не еться

На мотив «Кэмпбеллы идут»

Дворяне с попами
И чернь с топорами
Кровавого ищут сюжетца, сюжетца,
А нам бы попойку,
Да мягкую койку,
Да бабу, да вволю поеться, поеться.

Припев:
И как беднякам не поеться, поеться,
Потешить себя и согреться?
Богатым по праву – и деньги, и слава,
А бедному только поеться.

Для Карла Вильгельма{1}
Французы – как бельма,
Задаст он им соли и перца, и перца.
А было б мудрее,
Мудей не жалея,
С княгиней своею поеться, поеться.

Вопил император{2},
Как истый оратор:
Мятежным от кары не деться, не деться!
Смеются в Париже:
Забыв о престиже,
Не лучше ли с милою еться, да еться.

Когда Фредерика{3}
Союзная клика
Отправила боем согреться, согреться,
Французские пули
Его развернули
С женою-прусачкой поеться, поеться.

Он, стоя у Рейна,
Твердил нешутейно,
Что вырвет противнику сердце, да, сердце.
Тянуло юрода
В ту воду без броду,
А мог бы спокойно поеться, поеться.

Он в ловле крамолы
И горы, и долы
Обшаривал, чтоб разговеться, говеться,
А после дал драпа
С угоров Жемапа{4} –
Приспичило, видно, поеться, поеться.

Куда же полякам,
Поставленным раком,
От русской царицы подеться, подеться?{5}
Пусть черти для Кати
Латунные стати
Готовят, чтоб в пекле ей еться да еться.

Внимайте же гласу
Питомца Парнаса,
Вот тост мой от чистого сердца, от сердца:
Георгу{6} – с охотой,
В обнимку с Шарлоттой
И править на славу, и еться, и еться.

{1} Карл Вильгельм Фердинанд (1735-1806), герцог Брауншвейгский, в 1792 г. главнокомандующий австро-прусскими войсками, выступившими против революционной Франции.

{2} Имеется в виду император Священной Римской Империи Леопольд II (1747-1792).

{3} Фредерик (Фридрих) (1763-1827), известный как "Герцог Йоркский"– второй сын английского короля Георга III, фельдмаршал британской армии, бездарный, но весьма честолюбивый полководец. В 1793 г. во время войны с Францией ему была поручена защита Нидерландов, но действия его были неудачны и в 1794 г. он отплыл с британскими войсками обратно в Англию.

{4} Жемап – селение в Бельгии; в битве при Жемапе 6 ноября 1792 г. французские республиканские войска одержали блестящую победу над австрийскими войсками, следствием чего явилось занятие французскими войсками всей Бельгии.

{5} Намек на готовившийся в то время второй раздел Речи Посполитой (между Пруссией и Россией), который состоялся 25 ноября 1795 г., в день именин Екатерины II.

{6} Георг III (1738-1820) – король Великобритании, его супруга: Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая.

Первый известный нам вариант этой песни был послан Бернсом Роберту Клегорну 12 декабря 1792 г. В письме Грэму оф Финтри 5 января 1793 г. он писал: «Я также посылаю вам пьяную балладу о герцоге Брауншвейгском, развалившем свой лагерь, которую спел на одном вечернем застолье; она запечатана и не для посторонних глаз. Она не стоит Вашего прочтения; но чтобы г-жа Слава не воспользовалась и не злоупотребила, как она это уже делала, своей давней привилегией на ложь, Вы будете владельцем всех моих политических писаний, le pour et le contre [и за, и против].» Томсону в июле 1794 г. Бернс писал: «Нуждающийся, который знавал лучшие времена, может утешаться только песней, а потому – 'While princes and prelates,' и т. д.».

Puir Bodies Do Naething But Mow

Tune: The Campbells are Comin

When princes an' prelates
An' hot-headed zealots
A' Europe hae set in a lowe, lowe, lowe,
The puir man lies doun,
Nor envies a croun,
An' comforts himsel wi' a mow, mow, mow.

Chorus:
An why shouldna puir bodies mow, mow, mow?
An why shouldna puir bodies mow?
The rich they hae siller, an' hooses, an' lands,
Puir bodies hae naething but mow.

When Brunswick's great Prince
Gaed a-cruisin' to France,
Republican billies to cow, cow, cow,
Great Brunswick's strong Prince
Wad hae shawn better sense,
At hame wi his Princess to mow, mow, mow.
An why etc.

The Emperor swore
By sea an' by shore,
At Paris to kick up a row, row, row;
But Paris aye ready,
Juist leuch at the laddie
An bade him gae home, an' gae mow, mow, mow.
An why etc.

When the brave Duke of York
The Rhine first did pass,
Republican armies to cow, cow, cow,
They bid him gae hame
To his Prussian dame,
And gie her a kiss and a mow, mow, mow.

Oot ower the Rhine
Prood Prussia wad shine,
To spend his best bluid he did vow, vow, vow;
But Frederic haed better
Ne'er forded the watter,
But spent as he docht in a mow, mow, mow. -
An why etc.

The black-headed eagle,
As keen as a beagle,
He hunted o'er height an' o'er howe, howe, howe.
In the braes of Gemappe
He fell into a trap,
E'en let him get out as he dow, dow, dow.
An why etc.

When Kate laid her claws
On puir Stanislaus,
An' Poland haes bent like a bow, bow, bow: (and his p-t-e was bent)
Mey the deil in her arse
Ram a huge prick o brass,
An damn her in hell wi a mow, mow, mow!
An why etc.

Then fill up your glasses,
Ye sons of Parnassus,
This toast I'm sure you'll allow, allow.
Here's to Geordie our King,
And Charlotte his Queen,
And lang may they live for to mow, mow, mow.
An why etc.

Альтернативная версия последней строфы.

But truce with commotions,
And new fangled notions,
A bumper I trust you'll allow, allow;
Here's George our good King,
And long may he ring,
And Charlotte and he tak' a mow, mow, mow.
An why etc.

1792


Рецензии
Лихие стишата!
Любили ребята
С Парнаса спускаться,
Чтоб пить и ..аться,
..аться, ..аться, ..аться!
Простите - "музыка навеяла":-0

Андрей Беккер   03.08.2009 22:36     Заявить о нарушении
Бернс был великим собирателем и ценителем похабных народных песен. А также писал на старинные мелодии свою похабщину. Все эти рукописи из потайного ящика его стола были изданы сразу после его смерти под названием Merry Muses of Caledonia - и с тех пор переиздаются многократно. На мою долю выпала историческая миссия сделать первый русский перевод этих песенок :) А это, соответственно, первый опыт...

Люпус   04.08.2009 07:57   Заявить о нарушении
Вы совершили благое дело, привив бёрнсовскую обсценность к мощному древу родной российской похабени:-0

Елена Смоловская   04.08.2009 15:49   Заявить о нарушении
Лихие стишата!
Любили ребята
С Парнаса спускаться,
Чтоб пить и смеяться,
С тиранами драться,
С режимом бодаться,
А после в охотку ..аться, ..аться!

Прошу прощения у Андрея Беккера, но не удержалась от желания... поучаствовать в общей вакханалии:)
Замечательный талантливый перевод! Глаз и ухо отдыхают и благодарят:)

Елена Смоловская   04.08.2009 15:57   Заявить о нарушении