Ио Шульц. Кобылья философия. Перевод с немецкого

«Хей, хей, хей-йа!
Кучер для нас – Господь и судья.
Если тебя возлюбил Господь, -
Значит, больнее будет пороть.
Секи, милый кучер, нас плёткой нещадно, -
И будет на душах светло и отрадно».

Конечно, лошади рассуждают
Иначе про кучера и про плеть.
Но с детства извозчика убеждают:
Кобыла лишь это способна спеть.


Рецензии
Интересный текст.

Мудрая философия! Конечно, лошадь умнее тупого извозчика, который только и умеет, что кнутом махать.
У лошади-то выбора нет, по крайней мере.
С уважением,

Вероника Лаврентьева   02.05.2019 07:42     Заявить о нарушении
Да, хороший стих. Но я всего лишь его перевёл.

Спасибо, Вероника.

Фима Жиганец   02.05.2019 13:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →