Дэвид Силлар. Послание Р. Бернсу

Дэвид Силлар. Послание Р. Бернсу
от его друга на отъезд из Эдинбурга

Пока поэты тут и там
Хвалы поют твоим стихам,
Прими в придачу к похвалам
Знак братской дани;
Я - туз червей, ты знаешь сам,
Такой, как ране.

Не склонный к зычным перезвонам,
Я не владею льстивым тоном,
Но звуки (признаю с поклоном)
Твоей свирели
Нежней, чем Рэмси с Фергюссоном
Когда-то пели.

Твоих собак укус хорош,
Когда ж ты ярмарку поешь,
Правдивы речи, и галдеж,
И шепот тайный -
И так весь этот вздор пригож
Необычайно!

Пусть голос отческих равнин
Тебя возносит до вершин,
Достоин только ты один
Такой хвалы
И вечной славы без щербин,
Прочней скалы.

И Аллан с Робертом лежат
В своих могилах без бравад,
Утихло громкое "виват!"
Со всех сторон:
Любимец Койлы, мой собрат,
Их занял трон.

Теперь ты признан, и велик,
И пальмы первенства достиг,
И вся Эдина{1} каждый миг
Твердит об этом.
Ты - высшей пробы золотник
По всем приметам.

Но ухо нужно - знаешь сам -
Держать востро, назло врагам,
Так береги, заслыша гам,
Рассудок здравый:
Молва и зависть по пятам
Бегут за славой.

Умерь свою лихую пьянку,
Не попадайся на приманку
И не пускайся в перебранку,
Как бравый воин -
Блюди достойную осанку
И будь спокоен.

Лишь смерть поэта призовет,
Его стихам порой черед
Обресть забвения исход -
Удел свирепый!
Тебя, я верю, обойдет
Подобный жребий.

Я тоже чаяньем томим,
Что долог век стихам моим,
Что им дана Отцом Благим
Судьба особа -
Им не растаять, словно дым,
Над крышкой гроба.

Кто поспешает, тот быстрей
Конца своих достигнет дней,
Но на ристалище коней
Наездник шпорит -
И приз тому, кто похрабрей
И бег ускорит.

А потому, мой старый друг,
Не ослабляй своих подпруг,
Корми Пегаса без докук,
Чтоб рвал постромки,
И чтоб тебя читали вслух
Твои потомки.

{1} Эдина - поэтическое название Эдинбурга.

David Sillar
EPISTLE TO R. BURNS
FROM HIS FRIEND ON LEAVING EDINBURGH

While Reekie's bards your muse commen',
An' praise the numbers o' your pen,
Accept this kin'ly frae a frien',
     Your Dainty Davie,
Wha ace o' hearts does still remain,
     Ye may believe me.

I ne'er was muckle gi'en to praisin',
Or else ye might be sure o' fraisin':
For trouth I think, in solid reason,
     Your kintra reed,
Plays sweet as Robin Fergusson,
     Or his on Tweed.* [*Ramsay]

Your Luath, Caesar bites right sair;
An' when ye paint the Holy Fair
Ye draw it to a very hair,
     Or when ye turn
An' sing the follies o' the fair
     How sweet ye mourn!

Let Coila's plains wi' me rejoice,
And praise the worthy Bard, whose lays
Their worth and beauty high doth raise
     To lasting fame;
His works, his worth, will ever praise
     And crown his name.

Brave Ramsay now and Fergusson,
Wha ha'e sae lang time fill'd the throne
O’ poetry, may now lie down
     Quiet in their urns,
Since Fame, in justice, gies the croun
     Tae Coila’s Burns.

Hail! Happy bard! ye're now confest
The king o' singers i' the West;
Edina hath the same exprest,
     Wi' joy they fin'
That ye're, when try'd by Nature's test,
     Gude sterlin' coin.

Sing on, my frien', your fame's secur'd,
An' still maintain the name o' Bard;
But yet tak' tent an' keep a guard:
     For envy's tryin'
To blast your fame; mair just reward
     For the envyin'.

But tho' the tout o' fame may please you,
Letna the flatt'rin' ghaist o'erheeze you:
Nier flyte nor fraise tae gar folk roose you:
     For men o' skill,
When ye write weel, will always praise you
     Out o' gude will.

Great numbers on this earthly ba',
As soon as death gi'es them the ca',
Permitted are to slide awa',
     An' straught forgot –
Forbid that ever this should fa'
     To be your lot.

I ever had an anxious wish;
Forgive me, Heav'n! if 'twas amiss,
That fame in life my name would bless,
     An' kin'ly save
It from the cruel tyrant's crush
     Beyond the grave.

Tho' th' fastest liver soonest dies,
And length o' days should mak' ane wise;
Yet haste wi' speed, to glory rise,
     An' spur your horse;
They're shortest ay wha gain the prize
     Upo' the course.

Sae to conclude, auld Frien' an' Neebor,
Your Muse forgetna weel to feed her,
Then steer thro' life wi' birr an' vigour,
     To win a horn,
Whase soun' shall reach ayont the Tiber,
     Mang ears unborn.


Рецензии
Хотя, пожалуй, "пострОмки" выглядят как-то уж слишком экзотично даже для старошотландского выговора, но читается всё, как всегда, здорово, и те добрые слова, что сказаны Дэвидом Силларом коллеге-стихотворцу, хочется переадресовать переводчику!
А ведь Силлар оказался прав: теперь он зажил и в далёком Московском царстве:-)

Андрей Беккер   28.07.2009 18:01     Заявить о нарушении
Андрей, а как еще можно произнести слово "постромки"? :)
Упряжь конская, что у нас, что у шотландцев одинаковая. А так-то мне просто захотелось малость похулиганить к концу этого длинного и нудного послания - и намекнуть на шуточные строчки Блока:
Иль стихи мои не громки?
Или плохо рвет постромки
Романтический Пегас,
Запряженный в тарантас?

Люпус   28.07.2009 21:20   Заявить о нарушении
Ох, не слушайте меня, дурака! Это моё замечательное львовское детство да летние каникулы в казацкой станице аукаются неверными ударениями:-) И даже в словарь не залез, так чётко звучало в ушах "постромкИ" (оно, кстати, и звучит часто в просторечии, в деревенском разговоре).
Вот так захочешь, порой, образованность свою показать, - ан, глядь (чтоб не сказать другое слово в рифму)!
А стихи, чесслово, нескучные. За оригинал не скажу, я - про перевод:-)
Ну, чтоб и Вам не скучно было с этими текстами работать!

Андрей Беккер   28.07.2009 22:48   Заявить о нарушении