Брокес, Бартольд Генрих. Девять немецких арий

(положены на музыку Г.Ф. Генделем)


№1

Kuenftiger Zeiten eitler Kummer
stoert nicht unsern sanften Schlummer,
Ehrgeiz hat uns nie besiegt.
Mit dem unbesorgten Leben,
das der Schoepfer uns gegeben,
sind wir ruhig und vergnuegt.

Суета забот вседневных
не смутит души смиренной,
дух тщеславья не пленит.
Беззаботны и спокойны,
Мы довольны нашей долей –
всем, чем Бог нас одарит.


№2

Das zitternde Glaenzen der spielenden Wellen
Versilbert das Ufer, beperlet den Strand.
Die rauschenden Fluesse, die spurenden Quellen
bereichern, befruchten, er frischen das Land
und machen in tausend vergnuegenden Fuellen
die Guete des herrlichen Schoepfers bekannt.

Трепещущий отблеск играющих волн
жемчугом берег песчаный укрыл.
Родник говорливый, живящий поток,
землю он щедро собой напоил
и, безграничной радостью полон,
величье и милость Бога явил.


№3

Suesser Blumen Ambrafloсken,
Euer Silber soll mich loсken
Dem zum Ruhm, der euch gemacht.
Da ihr fallt, will ich mich schwingen,
himmelwaerts und den besingen,
der die Welt hervorgebracht.

О, цветы сладчайшей Амбры,
вид ваш мне пускай внушает
славить вашего Творца.
Вы завянете – с хвалою
за творение земное
обращусь я к небесам.


№4

Suesse Stille, sanfte Quelle
ruhiger Gelassenheit!
Selbst die Seele wird erfreut,
wenn ich mir nach dieser Zeit
arbeitsamer Eitelkeit
jene Ruh vor Augen stelle,
die uns ewig ist bereit.

Безмятежность тут разлита,
тишины, покоя сладость!
Всех трудов забыта тягость,
и душа вкушает радость,
суету забыв и слабость,
видя, что покой царит тут,
и всегда готов принять нас.


№5

Singe Seele, Gott zum Preise,
der auf solche weise Weise
alle Welt so herrlich schmueckt!
Der uns durchs Gehoer erquickt,
der uns durchs Gesicht entzueckt,
wenn er Baeum’ und Feld bebluemet,
sei gepreiset, sei geruehmet!

Пой, душа, славь Бога силу,
что так мудро и так дивно
мир весь чудно украшает!
Тот, Кто слух наш услаждает,
Тот, Кто взор наш восхищает,
когда все вокруг цветет,
будь прославлен, будь воспет!


№6

Meine Seele hoert im Sehen,
wie, den Schoepfer zu erh;hen,
alles jauchzet, alles lacht.
Hoeret nur,
des erblueh’nden Fruehlings Pracht
ist die Sprache der Natur,
die sie deutlich durchs Gesicht
allenthalben mit uns spricht.

Я смотрю, а дух мой внемлет
Как, хваля Творца вселенной,
Все смеется, все поет.
Так внемли,
то язык самой природы –
весь весенний цвет земли,
весь ее чудесный вид,
с нами внятно говорит.


№7

Die ihr dunkeln Grueften
den eiteln Mammon grabt,
seht, was ihr hier in Lueften
fuer reiche Schaetze habt.
Sprecht nicht:
Es ist nur Farb und Schein,
man zaehlt und schliesst es nicht
im Kasten ein.

Во мраке вы храните
Богатств напрасных клад,
Но окна отворите –
сокровищ полон сад.
Не спорь:
мол, это цвет лишь, сон,
не может быть сочтен
и заперт он.


№8

In den angenehmen Bueschen,
wo sich Licht und Schatten mischen,
suchet sich in stiller Lust
Aug und Herze zu erfrischen.
Dann erhebt sich in der Brust
mein zufriedenes Gemuete
und lobsingt des Schoepfers Guete.

Сень кустарника так манит,
свет и тень в ветвях играют,
взор и сердце вновь покой
в тихой неге обретают.
И ликующей волной
из груди моей смиренной
льется песнь Творцу вселенной.


№9

Flammende Rose, Zierd der Erden,
glaenzender Gaerten bezaubernde Pracht!
Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen,
muessen, vor Anmut erstaund, gestehen,
dass dich ein goettlicher Finger gemacht.

О, дивная роза, сияющий пламень,
роскошь садов, украшенье земли!
Взор поражен твоим совершенством,
и как не воспеть, исполняясь блаженством –
Божественный Перст тебя сотворил!


Рецензии
Добрый день!
С удовольствием прочитала Ваши переводы! Тоже очень понравилось! Тем более, что знаю, как все это дается! Успехов!

Елена Мюнстер   30.07.2009 14:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
надеюсь, скоро мне придется сие продолжить, еще оратория на очереди))

Тлейли   30.07.2009 15:00   Заявить о нарушении