Кот в пустой квартире

( Вислава Шимборска, перевод с польского)
оригинал:

Kot w pustym mieszkaniu 
Wis;awa Szymborska

Umrze; - tego si; nie robi kotu.      
Bo co ma pocz;; kot               
w pustym mieszkaniu.   
Wdrapywa; si; na ;ciany.   
Ociera; mi;dzy meblami.   
Nic niby tu nie zmienione,   
a jednak pozamieniane.   
Niby nie przesuni;te,   
a jednak porozsuwane.   
I wieczorami lampa ju; nie ;wieci.
S;ycha; kroki na schodach,   
ale to nie te.       
R;ka, co k;adzie ryb; na talerzyk,
tak;e nie ta, co k;ad;a.   
Co; sie tu nie zaczyna   
w swojej zwyk;ej porze.   
Co; si; tu nie odbywa   
jak powinno.       
Kto; tutaj by; i by;,       
a potem nagle znikn;;   
i uporczywie go nie ma.   
Do wszystkich szaf sie zajrza;o.   
Przez p;;ki przebieg;o.   
Wcisn;;o si; pod dywan i sprawdzi;o. 
Nawet z;ama;o zakaz   
i rozrzuci;o papiery.       
Co wi;cej jest do zrobienia.   
Spa; i czeka;.       
Niech no on tylko wr;ci,            
niech no si; poka;e.   
Ju; on si; dowie,       
;e tak z kotem nie mo;na.      
B;dzie si; sz;o w jego stron;   
jakby si; wcale nie chcia;o,   
pomalutku,       
na bardzo obra;onych ;apach.   
O ;adnych skok;w pisk;w na pocz;tek.О!



Со мной, котом, так поступать нельзя!
В пустой квартире одного оставить!
Твоя душа, меж облаков скользя,
Прочь унеслась в миров иные дали.

А мне что делать там, где мы вдвоём
С тобой, хозяин, вместе обитали?
Гляжу на мир я сквозь окна проём
В отчаянье и грусти, и печали.

Могу царапать стены и паркет,
На мебели всю шерсть свою оставить…
Здесь всё не так, как было много лет.
Кто сможет мне вернуть всё и исправить?

Кладёт еду мне не твоя рука,
Шаги не те мне напоют ступени,
Не светит лампа, свежесть ветерка
Из форточки не принесёт мгновенье…

Я заглянул во все твои шкафы,
Проверил полки, разбросав бумаги,
На стол забравшись, уронил графин,
Все шторы изодрал, как вражьи флаги!

Что делать мне? В тревоге спать и ждать
Знакомые шаги, слова и запах?
Вернёшься! Станешь снова напевать…
К тебе я подойду на мягких лапах.

Обиженно, как только может кот,
Как будто нехотя, лениво, осторожно.
Ты не услышишь, как душа поёт…
Вернись скорей! Так жить мне невозможно!


Рецензии
Потрясающий перевод!Просто- Супер! Улыбка не сходит с губ моих, особенно от строчки: "...все шторы изодрал, как вражьи флаги!" Такие красочные сравнения! Спасибо за подаренную улыбку!

Алёна Эдельвейс   29.07.2009 20:17     Заявить о нарушении
Представляла своего Ваську...

Ключникова Галина   07.09.2009 09:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.