Сёстры Берри. Barry Sisters - Bay mir bistu sheyn

http://www.youtube.com/watch?v=Xe2UXccid40&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=WLg2539aWqE&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=R8--9-LCJ14&NR=1

Ты самая прекрасная

Меня кто знали в той жизни прошлой, -
Все те давно в дали невозможной.
И новый мир возник, лишь твой увидел лик.
И все вокруг для нас двоих.

Ты, мой ангел, со мною навечно.
Ты моей околдована речью.
Для тебя свет небес и сверкание огней.
Навсегда теперь будешь моей.

Ты (есть) мой мир утех,
Любовь и счастья смех.
Тобой очарован я на век.
Ты - мой мир утех,
Любовь и счастья смех.
Ты самая лучшая из всех.

Прекрасней нет тебя, и стала ты моя.
И для тебя горят все звезды в ряд.

Любви твоей ко мне
Достаточно вполне,
Чтоб на успеха нам порхать крыле.
Любви твоей ко мне
Достаточно вполне,
Чтоб заменить богатства на земле.


Lyrics by Sammy Cahn and Saul Chaplin.

Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You're really swell, I have to admit, you
Deserve expressions that really fit you
And so I've wracked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you're grand
Bei mir bist du schoen, again I'll explain
It means you're the fairest in the land

I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say you understand

Bei mir bist du schoen
You've heard it all before, but let me try to explain
Bei mir bist du schoen means that you're grand
Bei mir bist du schoen
Is such an old refrain, and yet I should explain
It means I am begging for your hand

I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are

I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps be tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say that you will understand

P.S. This text is ridden with obsolete expressions.


Фольклор на идиш

Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hostu heyn,
Bay mir bistu tayerer fun gelt.

Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir,
Un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.




«В кейптаунском порту»
Автор текста (слов):
Гандельман Павел
Композитор (музыка):
Шалом Секунда


В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
"Жанетта" поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.

Идут, сутулятся, по темным улицам,
И клеши новые ласкает бриз.
Они идут туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Где пиво пенится, где пить не ленятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Но вот ворвался в порт французский теплоход
В сиянии своих прожекторов,
И свой покинув борт сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.

У них походочка, как в море лодочка,
А на пути у них таверна "Кэт".

Они пришли туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Зайдя в тот ресторан, увидев англичан,
Французы стали все разозлены.
И кортики достав, забыв морской устав,
Они дрались, как дети сатаны.

Но спор в Кейптауне решает браунинг,
И англичане начали стрелять.

Война пришла туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Где пиво пенится, где люди женятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Когда пришла заря в далекие моря
Отправился французский теплоход.
Но не вернулись в порт, и не взошли на борт
Четырнадцать французских моряков.

Не быть им в плаваньи, не видеть гавани,
Их клеши новые залила кровь.

Им не ходить туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и любовь.
Найти себе и женщин, и любовь.


СТАРУШКА НЕ СПЕША...

1. Старушка не спеша
Дорожку перешла,
Ее остановил
Милиционер.

2. — Свисток не слушала,
Закон нарушила,
Платите, бабушка,
Штраф три рубля.

3. — Ах, милый, милый мой,
Я спешу домой,
Сегодня мой
Абраша выходной.

4. Несу я в сумочке
Кусочек булочки,
Кусочек маслица,
Два пирожка...

 


Рецензии
Здравствуй, Эд!

Над материалом, который ты прислал с этим переводом, надо еще хорошо поработать. Текст, который ты приложил, оригинальным не является.
Мне надо определенное время, чтобы проверить и переосмыслить информацию об истории этой песни, по текстам и по исполнителям, которых оказалось очень много. Позже я подготовлю публикацию. На это нужно 1-2 дня. Так что тебе нужно подождать.
Пока почитай историю этой песню на английском языке здесь -http://www.dvrbs.com/swing/SholomSecunda-BeiMirBistDuSchoen.htm

Удачи, Эдик! До связи. Алекс.

Эхо Успеха   27.07.2009 01:34     Заявить о нарушении
Very interesting. The only Russian version I know is the one that was sung by Utyosov about beating Germans.
But bottom line is that's an originally Yiddish song and its version is accurate though some variations are possible.

Эдуард Лейтман   27.07.2009 01:57   Заявить о нарушении
Русских версий, Эд, две - одна утесовская - "Барон фон дер Пшик", вторая - считалась дворовой - "В Кейптаунском порту". Но я нашел материал, где указан автор этого варианта текста. Но это требует проверки. Надо подождать. Потерпи чуть-чуть. Я слухами не люблю пользоваться.
Эд, а можно тебя попросить об одной услуге?
Я очень давно хочу перевести песню одной, малоизвестной калифорнийской девичьей группы, которая называется Birtha. Назнание песни - All This Love (1973)
Вот ссылка на ее исполнение http://www.youtube.com/watch?v=C54p1z2onaY Текста этой песни в интернете нет. На слух ее никто не берется идентифицировать. Может поможешь с составлением оригинального текста. От подстрочника тоже не откажусь. Хотя это дело второе - главное оригинал. Понимаю, что это не в твоем стиле - рок-музыка, но прошу тебя помочь в этой просьбе. А может кто-то среди твоих знакомых что-либо знает о судьбе этих 4-х девчонок?
Удачи. До связи. Адекс.

Эхо Успеха   27.07.2009 02:18   Заявить о нарушении
Gee, I didn't realize "В Кейптаунском порту" is that song.
Still, I believe the original author is unknown. Segunda who sold his right for $30, probably, thought he got it for nothing, just for some arrangement.

Эдуард Лейтман   27.07.2009 03:03   Заявить о нарушении
Alex, I want to help you. But my skills are not that good. I must see the text to provide translation.
The only person who 'll be able to do it is Беляева Дина.

Эдуард Лейтман   27.07.2009 03:10   Заявить о нарушении
Даю тебе ссылку на исполнение песни "В Кейптаунском порту" Ларисой Долиной http://www.youtube.com/watch?v=NCurO0ertTQ Есть очень интересное исполнение этой песни дуэтом - Андрей Макаревич (руководитель Машины Времени) и Алексея Козлова (руководитель Арсенала). Но в интернете этого исполнения нет.
А всю саму историю этой песни напишу в эссе, потерпи. Но надо мне, повторюсь, проверить данные. Еще я хотел спросить - текст на идиш ты откуда скачивал? Скорее всего это один из фольклорных вариантов без авторства.

В отношении песни группы Birtha. Мне Дину Беляеву не очень удобно просить - она с серьезными текстами работает - Маяковский, Пушкин. А тут какая то Birtha. Но попробую - другого выхода у меня нет...
А чем ты, Эд, там в Штатах 20 лет занимался? ))) Я подумал, что ты уже на английском думать стал, а ты все еще мысленно в России, в Питере. Эх! Как там тебе живется. Домой не тянет? Ладно, не буду лезть к тебе в душу.
До связи. Алекс.

Эхо Успеха   27.07.2009 03:57   Заявить о нарушении
I watch Russian channels and saw Dolina with that song.
I already deleted a source of a Jewish version.

I'm a stockbroker and work mainly with Russian community as clientele.
I’m happy where I am.

Эдуард Лейтман   27.07.2009 04:43   Заявить о нарушении
Понял, Эд! Я рад за тебя!
Пойду ка я посплю немного,
ведь в Нью-Йорке еще вечер,
а у нас в Москве почти утро.
До связи. Алекс.

Эхо Успеха   27.07.2009 04:54   Заявить о нарушении
Over a weekend I watched a program “Melodies for memory” on NTV America by A. Zhurbin. He spoke about Bay mir bistu sheyn. He insisted that it’s a not folk song and he met a son of the author Sl. Secunda.
There is one more version he reminded as well: СТАРУШКА НЕ СПЕША...

Эдуард Лейтман   03.08.2009 17:03   Заявить о нарушении