Соловей. Ирландский народный фольклор
Влюбленных двух заметил я, воркующих в тиши.
Как нимфа, кротка и нежна, девица прячет взор,
А рядом с ней – лихой солдат, отважный гренадёр.
Их поцелуи так сладки – не разомкнуть уста,
Она под руку с ним идет, как если бы сестра.
Тропинка всё ведет их вниз, к полянке у ручья,
И пылкой предались любви, под пенье соловья.
Затем извлек из рюкзака он скрипки тонкий стан,
И хоровод веселых нот запрыгал по кустам,
И этой песни озорней не помнила земля.
«О, - тихо вскрикнула она, - послушай соловья.
Не хочешь замуж взять меня и целый век любить?»
«Конечно, нет, - сказал солдат. – Как это может быть?
Ведь дома ждёт меня жена, на родине моей,
Из всех прелестниц ты одна едва сравнишься с ней.
Сейчас же путь мой на восток, и много долгих лет
Я буду виски крепкий пить, - боюсь, там пива нет.
Но если и вернусь сюда, волшебница моя,
То лишь весной, чтоб вновь с тобой послушать соловья».
2009
Свободный перевод с английского.
"The Nightingale", Celtic Traditional Folk Song.
Lyrics have been traced to the late 17th or early 18th Century.
There are a number of textual and musical variants, and the song has many titles.
Свидетельство о публикации №109072502427
Кепежинскас Павел 06.07.2023 17:37 Заявить о нарушении