На волю

Выбрось все свои заботы в мусорник,
а потом начинай свистеть.
Скинь неподъёмный рюкзак ежедневных дел.
Упакуй заботы в вакуум.
Сделай паузу, исцели себя сам,
выйди на волю!
Иди в поля и леса, в горы и к морю.
Ничего не делать, отдыхать, начать свистеть...
Отпуск  - обретение радости.


Перевод с немецкого. Фил Босманс "Hinaus ins Freie"


Рецензии
Свободный стих, непринужденный разговор с читателем, миниатюра с богатой фантазией и философией жизни. Но за этой легкостью восприятия - труд, надо написать точно, ярко, без лишнего - просто, ясно и красиво. Спасибо, солнышко.

Ольга Чехович   26.02.2012 20:18     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Оленька!
Для меня главной задачей в переводах было и есть донести мысль автора по возможности близко к её художественной выразительности.

С искренним теплом
~*

Вера Петрянкина   27.02.2012 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →