Признак жизни. Начала жизни

перевод с немецкого
Ирины Лирхаймер и Юрия Топунова
 

Признак  жизни

Когда утром ты лежишь возле меня с малышкой на руках,
Ты еще спишь, а девочка пьёт
И выглядишь эфемерно, как в мечте,
Мечте, в которой я хочу быть твоей целью.
И когда я слышу ваше легкое дыхание,
Звучащее музыкой майского утра,
Этот признак жизни не забыть никогда.

Когда ты открываешь глаза, я уже поднялся
И мои пальцы бегают по желтой клавиатуре.
Вдруг  ощущаю тебя сзади,
Подносящую к моим губам ребенка.
Утро пахнет младенцем и кофе.

Когда я сажусь за стол, все уже готово.
Дети дерутся, младенец кричит,
А яйца еще не сварились.
Мои чувства наполняются сладостью и болью,
Которая состоит из нежности и теплого ветра,
А также пронзают горячие иглы страсти,
Ночных видений и потерь дня.
И тогда я вас очень люблю.

Начала жизни

Покрестили, но все же
Жизнь еще не началась:
Когда же она начнется!
Детство сумрачное летит
С шалостями и глупостями.
Наконец-то жизнь началась!
Признаки мужские проявились,
Но что с этим всем делать?
Так учимся любить!
Молимся, закрыв рот и глаза,
Мысленно кричим,
Но это не к Богу.
Как же с Ним научиться говорить!
Моя рука в ее руке,
Гуляем, целуемся,
Но как поцеловать ее в сердце?
Так трудно научится Поцелую!
Сидя под луной, мечтаю,
Как спокойно и без надрыва
Прожить всего лишь раз.
Просто опустить руку в воду,
Почувствовать ее холод и тепло,
Один лишь раз ощутить вкус души
И черта напугать до смерти,
А Бога полюбить смолоду.
И хотя бы один раз
Побывать ветром в алых парусах!


Рецензии
Здорово! Особенно "побывать ветром в алых парусах" - в трех словах столько смысла... Удачи!!! Ирина.

Ирина Коробкина   12.05.2013 00:53     Заявить о нарушении