cо сладкой Луной

(перевод с немецкого
Ирины Лирхаймер и Юрия Топунова)


когда в темноте я плакал по ней,
скалы, поросшие мхом, говорили мне:
так много ты горького зелья испил,
что стало тяжелым, бывшее легче  пуха.
со скал я пытался взлететь к ней,
но горечь проникла в меня,
и мы с ней забылись во тьме.
тяжесть в сердце и я учились летать
с легкой и сладкой Луной.
но, вместо полеты, упал я, увы,
не в объятия к ней, а на камни
сверкающих скал с мягким мышиным мхом.
Луна обманула меня опять,
и больше ее мне не видеть,
и больше ее не любить,
а лишь, распластавшись, лежать
и грустно влачить свои дни.
в моем теле ломота. я раненый зверь.
ах, если бы еще раз отважиться
и взмыть со скалы
туда, где она парит.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →