Лена! Отвечаю на ваш вопрос. Нет, у Леи Гольдберг нет перебива ритма и удлинения строчек от первого катрена ко второму. Так уж у меня получилось, когда я ее переводил. Теперь я понимаю, что перевод не самый удачный. Да и вообще Лею Гольдберг переводить трудно. В ее лирике довольно сложная лексика. Мало того. Ее лексика очень аскетична, чувства сдержанны, почти не прорываются наружу. И все это вдобавок к тому, что иврит сам по себе аскетичен: подчас требуется целое предложение на русском, чтобы выразить то, для чего на иврите хватает пары слов. Кто знает, может быть, я еще созрею, чтобы снова взяться за эти переводы...
С уважением, Марк.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.